Амирхана «Хаят» в контексте русской и татарской культуры. «Сопоставительный анализ образов главных героинь в произведениях Тургенева «Ася» и Ф. Амирхана «Хаят» в контексте русской и татарской культуры Приблизительный поиск слова

Фаттахова Алиса Алмасовна

Объектом исследования является повесть Тургенева «Ася» и Ф. Амирхана «Хаят»

Цель: Сопоставить образы главных героинь «Аси» Тургенева и «Хаят» Ф. Амирхана в контексте русской и татарской культуры.

Задачи : 1.Сопоставить образы тургеневской девушки «Аси» с героиней повести Ф. Амирхана «Хаят»; 2.Проанализировать роль пейзажа в раскрытии образов героинь.

Актуальность данной работы.

Тургенев принадлежал к плеяде русских писателей второй половины 19 века. В его творчестве продолжают развиваться, обогащаясь новым содержанием, реалистические традиции Пушкина, Лермонтова, Гоголя. Тургенев обладал поразительным дарованием – сочетать так называемую злобу дня с обобщениями самого широкого, поистине общечеловеческого порядка и придавать им художественно совершенную форму и эстетическую убедительность. Но философская основа творчества Тургенева по настоящее время, к сожалению, не получила должного внимания со стороны исследователей.

Таким образом , 1) Хаят, несмотря на близость к тургеневским девушкам, все же многим отличается от них, что Хаят – представительница исламской культуры и соответствующего уклада жизни. 2) Анализ пространственно - временных отношений в повестях «Ася» и «Хаят» позволяют сделать вывод о том, что у Тургенева пространственно - временные характеристики помогают раскрыть внутренний мир героини, у Амирхана – они помогают понять место героини в двух сопрягающихся национально-культурных мирах.

На наш взгляд, если рассмотреть историю татарской литературы на предмет гендерных взаимоотношений, то повесть Фатиха Амирхана была бы там одной из центральных. Именно в этом образе мы видим коренное изменение в татарском обществе. Общество, которое вступило в новый этап и с которого уже невозможно свернуть.

В этом основной итог повести – показать начало новой эпохи, эпохи ХХ века.

Скачать:

Предварительный просмотр:

«Сопоставительный анализ образов главных героинь в произведениях Тургенева «Ася» и Ф. Амирхана «Хаят» в контексте русской и татарской культуры»

Фаттахова Алиса

МБОУ гимназия № 20, 8 класс,

Советский район, город Казань

Научный руководитель: Гизатуллина А.Р.

Казань 2014

  1. Введение. Цели и задачи работы
  2. Основная часть

а) Сопоставление образа тургеневской девушки с героиней повести

Ф. Амирхана

б) Анализ пейзажа, его роли и функции в раскрытии

образов героинь

в) Пространство и время в произведениях

III. Заключение

IV. Список использованной литературы

V. Приложения

Введение

Объектом исследования является повесть Тургенева «Ася» и Ф. Амирхана «Хаят»

Цель:

Сопоставить образы главных героинь «Аси» Тургенева и «Хаят» Ф. Амирхана в контексте русской татарской культуры

Задачи:

  1. Сопоставить образа тургеневской девушки «Аси» с героиней повести Ф. Амирхана «Хаят»;
  2. Проанализировать роль пейзажа в раскрытии образов героинь.

Актуальность данной работы.

Тургенев принадлежал к плеяде русских писателей второй половины 19 века. В его творчестве продолжают развиваться, обогащаясь новым содержанием, реалистические традиции Пушкина, Лермонтова, Гоголя. Тургенев обладал поразительным дарованием – сочетать так называемую злобу дня с обобщениями самого широкого, поистине общечеловеческого порядка и придавать им художественно совершенную форму и эстетическую убедительность. Но философская основа творчества Тургенева по настоящее время, к сожалению, не получила должного внимания со стороны исследователей.

Тема первой любви, звучащая в повестях И.Тургенева и Ф.Амирхана, привлекает особое внимание, настраивая на искренний разговор о самых тонких человеческих чувствах и переживаниях.

Тургенев был убеждён, что любовь сопряжена с наивысшим подъёмом чувств. Изображение любви было для него важным творческим приёмом: сразу обнаруживалось, есть ли у героя «натура», то есть богатство духовной жизни, сила характера, или нет её и вместо неё «одна голова».

Сначала сопоставим женские образы в повестях Тургенева «Ася», «Первая любовь», «Внешние воды», определим типологическое сходство героинь, в результате чего складывается обобщенный образ так называемой «тургеневской девушки».

Героини повестей Тургенева «о любви» отличаются своим характером, возрастом, социальным происхождением, национальностью. Но есть в облике девушек нечто, роднящее их и позволяющее говорить об особом типе тургеневской героини.

Героиня Тургенева – это молодая девушка, юное, прекрасное создание, чистое и утончённое. Лицо прелестно, «так всё в нём… тонко, умно и мило», как у Зинаиды из повести «Первая любовь», у неё особенные глаза – большие, глядящие « прямо, светло и смело», как у Аси из одноименной повести, или «великолепные, торжествующие, глаза» Джеммы из «Внешних вод», «темно- серые, с чёрной каемкой вокруг зениц». Одним из ключевых слов в характеристике тургеневской героини является слово «нежная»: у Зинаиды «нежная, спокойная грудь», у Джеммы нежная кожа лица – «ни дать ни взять слоновая кость или молочный янтарь», взор Аси «глубок и нежен». Портреты героинь светлы, поэтичны. Душевная грация, ум просвечивают в каждой их черте и движении.

Тургенев был не единственный, кто изображает судьбу девушки-современницы. А вот в истории татарской литературы Ф.Амирхан впервые вводит образ татарской девушки, живущей в переломный период истории: на рубеже двух веков и двух культур.

В романтической повести "Хәят" ("Хаят", 1911) показана духовная драма татарской девушки, с детства приобщённой к русской культуре. Основное внимание автора направлено на раскрытие внутреннего мира героини, вынужденной жить по канонам патриархальной морали. Традиционный для татарской литературы конца 19 - начало 20 вв. конфликт отцов и детей воплощён автором в духе романтизма. В повести доминируют эстетика прекрасного, глубокий лиризм, культ природы и любви; удачно использованы разнообразные формы психологического анализа: портреты, внутренние монологи, описание чувств, пейзаж.

Судьба татарской девушки повести «Хаят» драматична: её простые, естественные человеческие чувства противопоставляются старой религозно-феодальной морали, реакционным канонам ислама, которые заглушали в татарской женщине естественные стремления, лишали её права на любовь.

Сопоставление образа тургеневской девушки с героиней повести Ф. Амирхана.

С начала XIX века в литературе и других видах искусства всё более проявляется интерес к изображению внутреннего мира человека, жизни его души. Одним из признанных художников-психологов является И. С. Тургенев. П. В. Анненков говорил о том, что Тургенев – психолог, но тайный, исследование психологии у Тургенева «всегда скрыто в недрах произведения и развивается вместе с ним, как красная нитка, пущенная в ткань». Сам Иван Сергеевич так характеризовал свой «психологический метод»: «Психолог должен исчезнуть в художнике, как исчезает от глаз скелет под живым и тёплым телом, которому он служил прочной, но невидимой опорой»; «Поэт должен быть психологом, но тайным: он должен знать и чувствовать корни явлений, но представляет только самые явления». Для Тургенева главная и едва ли не единственная цель – изображение именно внутренней жизни человека. Писатель помогает проникать читателям в тайники души своих персонажей разными способами.

Показывая, например, Асю, он отбирает такие детали портрета, поведения героини, обстановки, в которую её помещает, которые как бы опремедчивают в себе определённые движения души девушки. Психологический анализ предстает здесь как внешнее выражение чувств, переживаний, постепенного изменения состояния внутреннего мира полюбившей девушки – в мимике, жестах, во всё новых нюансах портретных зарисовок героини, внимании к интонациям её голоса.

Как и Тургенев, татарский писатель обращает внимание на портрет героини, подробно описывая глаза героини, сияющие из-под длинных ресниц, сравнивает их с «волшебными яхонтами». В портрете татарской девушки писатель так же, как и Тургенев, использует эпитет «нежный»: У Хаят «нежное белое лицо». Даже цвет шелкового платья такой же, как у героинь русского писателя: они любят одеваться в розовое, белое.

По мнению литературоведа Ю.Нигматуллиной, «в портрете Хаят традиции русской литературы в создании реалистического психологизированного портрета сочетаются с традициями национального фольклора». Описание красоты Хаят дано в духе восточных сказок: «она сравнивается с крылатым ангелом (фереште)»; «Хаят похожа на дочь сказочного падишаха, как в восточных сказках: у неё черные глаза, длинные черные ресницы, черные косы ниже пояса» и т.п.

Сходство же рассматриваемых героинь, что все они непосредственны, просты, секрет их обаяния заключается в том, что они чистые, искренние, не способны на лицемерие, фальшь. Их естественность притягивает, в них нет искусственности, поэтому женские образы в произведениях Тургенева и Амирхана ассоциируются с образами природы. Тургенева соотносятся с образом весны, весенней природы, а их любовь – с весенней грозой.

Анализ пейзажа, его роли и функции в раскрытии в раскрытии образов героинь .

Кроме передачи чувств и переживаний героев, тургеневские пейзажи имеют и философское звучание. Картины природы помогают писателю поставить ряд важнейших философских проблем: смысл человеческой жизни, жизнь и смерть, любовь и т.п.

Психологический пейзаж в татарскую реалистическую прозу впервые ввел Ф.Амирхан. До него пейзажные картины были лишь фоном, на котором разворачивались события. Он продолжает традиции Тургенева: переживания, и чувства героини раскрываются через картины природы. У Амирхана описание девушки сопровождается изображением весенней, пробуждающейся природы: « Легкий дождь, что час назад прошёл над городом, прибил пыль, освежил жаркий воздух, отчего день стал ещё прекраснее. Тёплый весенний ветер с запада дул так тихо и покойно, что, казалось, вдыхал жизнь во все живое и неживое и нес с собой запахи обновленной, помолодевшей природы».

Весеннее цветение природы связано с молодостью героини, её внутренним миром, жаждущим любви. Образ молодости - весны противопоставлен в повести образу зимнего пейзажа, завыванию вьюги, непогоды, которая в произведении становится символом старого мира:

«Ветер за окном то пронзительно свистел, то оглушительно ревел. Потом начинал выть волком, вопить, как нечистая сила; и потом снова свистел, и выл, и ревел…» В описании картин природы Амирхан использует и традиции национального татарского фольклора (традиционные образы соловья, мотылька, цветов).

Все рассматриваемые произведения объединены одной темой- темой любви. История первой любви, всепоглощающей и чистой, лежит в основе сюжета всех произведений, которые пронизаны настроением светлой грусти. «А счастье было так возможно!» - эти слова вслед за пушкинской Татьяной могли бы повторить и тургеневские героини, и героиня повести Амирхана «Хаят». Почему не состоялось счастье Аси и Хаят?

«Крылья у меня выросли, а лететь некуда», - говорит Ася. Выросли крылья, потому что она влюбилась, влюбилась в Н.Н со всем пылом первой любви», «Ася борется за свою любовь: сама назначает свидание, признается в своем чувстве. Но Н.Н оказывается не готовым ответить на её чувство. Любовь приходит к герою слишком поздно, когда уже ничего изменить нельзя»; Героиня Амирхана, как и Ася, готова взлететь от счастья. Однако нелегко разорвать веками наложенные запреты. Хаят собственными руками отталкивает своё счастье, средневековые предрассудки оказываются сильней любви» и т.п.

Хаят, несмотря на близость к тургеневским девушкам, все же многим отличается от них, что Хаят – представительница исламской культуры и соответствующего уклада жизни. Жизненное пространство «Хаят» складывается из двух различных пространственных миров – антропологического и религиозной (исламской) морали, Хаят все жизненное пространство представляет разделенным на обитание в раю и в аду. Это представление оказалось доминирующим и в её отношениях с любимым человеком: « Образ ласкового Михаила, который так недавно согревал ей сердце, исчез и перед ней предстал облик кяфира Михаила. Новый образ был страшен и холоден; около него она видела ад и служителей ада с их орудиями расправы над неверными…». Хаят рассталась со своим возлюбленным.

Пространство и время в произведениях.

Хаят, безусловно, добропорядочная мусульманка. Но в отличие от большинства своих сверстниц она живёт в мире двух культур: татарской и русской. Пространство татарской культуры – замкнутое, роль организующего начала в нём выполняют обычаи и правила. Мир Хаят замкнут, ограничен рамками своей комнаты, дома: « Эта мрачная тишина комнат, монотонная жизнь их обитателей, ложившихся спать с десяти часов вечера, безобразная Биби, её грязная, рваная подушка – всё это окружало Хаят, существовало рядом с жизнью, всё было донельзя унылым, тоскливым, бессмысленным». Время так же, как и пространство, замкнуто в повести о Хаят. Монотонность времени выражается с помощью лексических форм «перечитаны не раз …», «монотонно», «бессмысленно…». Своеобразная организация пространства и времени создает ощущение замкнутости мусульманско – татарского мира в повести Амирхана. Пространство русской культуры в повести открыто. Дружба Хаят с русской девушкой, общение с русской молодёжью, изучение русского языка и литературы, интерес к русской культуре разрывает замкнутость пространственного мира Хаят. Но все же окончательно преодолеть его она не смогла. Героиня Амирхана находится в поле татарско-русского культурного диалога, который определяет её внутренний мир, его противоречивость, противопоставленность души и сердца: сердце не признает национальных различий, но душа Хаят в плену представлений и чувств, привитых ей воспитанием в семье. На протяжении всей повести в героине борются душа и сердце. В конце Хаят остаётся в пространстве своей татарско - мусульманской культуры. Жизнь татарской девушки оказывается ограниченной рамками родной культуры, душа её не смогла преодолеть рутину, поэтому прекрасное чувство любви, зародившись в душе юной девушки, погибает. Хаят не может реализовать внутренний потенциал своей личности, она даёт согласие выйти замуж без любви за человека, которого никогда не видела. Изображение психологического мира героини Амирхана – Хаят - выстраивается через следующую пространственно – временную модель (см. приложения).

Пространственный мир Аси также сложен, обусловлен её прошлым и настоящим, крестьянским происхождением с одной стороны, и дворянским воспитанием, - с другой. Мать Аси, крестьянка, воспитывала дочь в строгости, после смерти матери её взяли в господский дом. Отец, не смея открыто признать своей дочерью, говорил, что взял её «на прокормление». Ася, получившая дворянское воспитание, не приобрела, тем не менее дворянского статуса. Она не была законной дочерью, её судьба целиком зависела от настроения отца. Социальную роль крестьянки у неё отняли, а дворянскую роль не присвоили. С одной стороны, она ощущала духовное родство с крестьянами, позже, за границей – « с людьми круга низшего», но они не признавали её своей. С другой стороны, и в дворянской среде её также не считали своей (например, в пансионе), указывая ей на её происхождение. Ася хотела « заставить целый мир забыть её происхождения; она стыдилась своей матери, и стыдилась своего стыда, и гордилась ею». Этим объясняется противоречивость, сложность, неуверенность в себе и странность поведения героини (см. приложения).

Героиня повести - открытая, самолюбивая, пылкая девушка, поражающая своей необычной внешностью, непосредственностью и благородством .

Она кажется странной и неестественной именно потому, что обычная жизнь людей ее круга ей не по душе. Она мечтает о жизни деятельной, возвышенной и благородной. Ее внимание привлекают люди простые, она, как видно, и сочувствует и в то же время завидует им. Так, наблюдая за толпой богомольцев, она замечает: “ Вот бы пойти с ними ”. Она понимает жизнь простых людей как подвиг: “ Пойти куда-нибудь на молитву, на трудный подвиг ”. Ей не хочется, чтобы ее жизнь прошла бесследно. Но она чувствует, как трудно достигнуть этого.

В Асе совмещалось желание быть счастливой с желанием исполнять высокий долг человека. Она мечтает и о подвиге, и о соединении своей судьбы с человеком, который бы помог ей совершить его.

Большинство встреч происходит в открытом пространстве, на лоне природы. Горы, долины, мощное течение рек символизирует свободное, ничем не сдерживаемое развитие чувства Аси.

Последнее свидание Н.Н и Аси происходит в небольшой, довольно темной комнатке, в домике вдовы бургомистра, фрау Луизе. Закрытость пространства, в котором происходит последнее свидание, уже намечает печальный финал их отношений.

Выводы

Таким образом, анализ пространственно - временных отношений в повестях «Ася» и «Хаят» позволяют сделать вывод о том, что у Тургенева пространственно - временные характеристики помогают раскрыть внутренний мир героини, у Амирхана – они помогают понять место героини в двух сопрягающихся национально-культурных мирах.

Образ Хаят ближе к русским женщинам. В этом проявляется «западничество» Ф. Амирхана. Эпоха, которая наступила после первой русской революции породила этот тип женщин. Они не столько раскрепощены, не столько образованны, они уже эмансипированы.

На наш взгляд, если рассмотреть историю татарской литературы на предмет гендерных взаимоотношений, то повесть Фатиха Амирхана была бы там одной из центральных. Именно в этом образе мы видим коренное изменение в татарском обществе. Общество, которое вступило в новый этап и с которого уже невозможно свернуть.

В этом основной итог повести – показать начало новой эпохи, эпохи ХХ века.

При проекции идей поэмы на сюжет тургеневской повести, подтверждается, что соединение с Асей было бы равнозначно соединению с самой природой, которая нежно любит и убивает. Такова судьба всякого, кто хочет соединиться с природой. Но «Все то, что гибелью грозит, для сердца смертного таит неизъяснимы наслажденья, бессмертья, может быть, залог». Но тургеневский герой, герой нового времени, от такого рокового соединения отказывается, и тогда уже всевластные законы жизни и судьбы преграждают ему дорогу назад. Герой остается невредим… чтобы медленно склоняться к своему закату.

Вспомним, что и в Асе соединяются две стороны бытия: всевластная и загадочная, стихийная сила любви, «кроткая улыбка увяданья» русской природы. Это – лик одухотворенной природы, приобретшей бессмертную душу и потому вечно страдающую.

Список использованной литературы

  1. Амирхан Ф. Избранное. Перевод Г. Хантемировой. – М.: Художественная литература, 1975. – 320 с.
  2. Климович Л. Творчество Ф. Амирхана // Амирхан Ф. Избранное. Перевод Г. Хантемировой. – М.: Художественная литература, 1975. – С. 5-18.
  3. «Это, пусть и эфемерно, но достигнутое единство земного (телесного) и небесного (духовного), конечного и вечного, человека и Вселенной» ‒ Недзвецкий В.А. Любовь ‒ крест ‒ долг («Ася» и другие повести 50-х годов) // Недзвецкий В.А., Пустовойт П.Г., Полтавец Е.Ю. И.С. Тургенев. «Записки охотника», «Ася», и другие повести 50-х годов, «Отцы и дети». М., МГУ, 1998. С. 25
  4. Хетеши И.О построении повести И.С. Тургенева «Ася» // От Пушкина до Белого. Проблемы поэтики русского реализма XIX ‒ начала ХХ века. Спб., 1992. С. 141-142.
  5. Записки ружейного охотника оренбургской губернии. С. А-ва. Москва. 1852 (письмо к одному из издателей «Современника» // И.С. Тургенев полное собрание сочинений и писем в 28 томах. Т.5. М., 1963. С. 414.

Приложения

Рп- русское пространство; ТП- татарское пространство.

Ф.З.Амирхан

И.С. Тургенев

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2012. №2(28)

УДК 81"37;81"25

ПЕРЕВОД ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ Ф.АМИРХАНА «ХАЯТ»)

© А. А. Аминова, А.М.Галиева

В статье на материале повести Ф. Амирхана «Хаят» и ее перевода на русский язык рассматриваются особенности перевода оценочной лексики, выявляются направление и характер переводческих трансформаций, обусловленных как языковыми, так и экстралингвистическими факторами, показываются способы компенсации утраченных при переводе компонентов значения.

Ключевые слова: перевод, оценочная лексика, Ф.Амирхан.

В данном исследовании в качестве основной единицы изучения выступают лексемы с оценочным значением, извлеченные методом сплошной выборки из языка повести Ф.Амирхана «Хаят» и его перевода на русский язык, выполненного Г.Хантемировой. Диалектическое единство литературного произведения и его перевода предполагает взаимовлияние двух языковых картин мира, двух художественных систем, типов ментальности, культур и эпох.

Художественный текст при переводе часто подвергается разнообразным переводческим трансформациям. Трактовку понятия переводческой трансформации мы находим у многих исследователей. Так, отмечая определенную метафоричность термина «трансформация» в теории перевода, А.Швейцер писал: «На самом деле речь идет об отношении между исходным и ко -нечным языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией», таким образом, переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями “перевы-ражения” смысла» .

Переводческая трансформация - это такой процесс в переводе, в ходе которого система смыслов, заключенная в речевых формах исходного текста, воспринятая и понятая переводчиком в силу его компетентности, трансформируется естественным образом вследствие межъязыковой асимметрии в более или менее аналогичную систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода .

Переводчик должен стремиться воспроизвести не только содержание произведения и его образную систему, но и своеобразие мировиде-ния иноязычного автора, его художественнофилософскую концепцию, особенности индивидуального стиля.

Переводчик отыскивает подобие в море разнообразного, подобие, которое может быть вос-

принято человеком иного мировоззрения, иного языка, иной исторической эпохи. «Многочисленные приемы и операции, к которым прибегает переводчик для установления такого подобия, составляют в совокупности методологию перевода, овладение которой необходимо даже исключительно талантливому человеку, тонко чувствующему все мельчайшие нюансы значений, смыслов, ситуаций» .

В художественном переводе наиболее велико расхождение между эквивалентностью и ценностью перевода. На первый план здесь выступает не точное, буквальное воспроизведение содержания оригинала, а воспроизведение его высоких литературных достоинств, выражение их более или менее равноценными или подходящими средствами языка перевода.

Как известно, познавательная деятельность человека включает оценочный аспект, при котором субъект, отражая предметы и явления действительности, соотносит их с прошлым опытом, соизмеряет с определенной ценностной шкалой, в качестве которой выступают нормы, стандарты, идеализированные модели, выработанные обществом, а также потребности, желания и вкусы индивида. Аксиологические установки ориентируют человека в социальной действительности, направляют и стимулируют его деятельность. Оценка как социокультурная категория, отражающая исторически сложившееся и социально закрепленное типизированное отношение членов языкового коллектива, опирается на языковые формы, представляющие собой объективированные формы понятийного мышления. Лингвистическая оценка, как отмечает Л.А.Сергеева, является отражением оценки как логико-психологического явления, «поэтому решение проблемы языковой оценочности входит в контекст общей проблематики соотношения языкового и внеязы-кового содержания смысла и значения» .

Взаимосвязь оценочной лексики с культурой того или иного народа отчетливо обнаруживается

при сопоставлении оригинальных художественных произведений с их переводами. Совокупность абстрактных оценочных значений образует особое измерение мыслительного пространства, в котором специфическим образом преломляется объективная реальность и формируется ценностно окрашенная картина мира. Оценка рассматривается Н.Д.Арутюновой как акт мысленного сопоставления фактических свойств объекта с их виртуальным (идеальным) коррелятом, существующим на уровне «идеализированной модели мира» .

В каждом обществе существуют базовые этнокультурные концепты, составляющие ядерный слой его духовной культуры. К таким концептам в первую очередь относятся этические и эстетические концепты, задающие устойчивые нормы.

Объектом эстетической оценки наиболее часто в повести «Хаят» выступает внешность героини, ее необыкновенная красота: Матур бу кызныц озын керфекле кара кузлэре алсурак йвзенэ могщизалы якутлар шикелле нур чэчеп торганлыктан, гYЗэл башы, хэтта бвтен буе нурда йвзэ шикелле куренэ иде . Темные глаза ее, подобно волшебным яхонтам, сияли из-под длинных ресниц, отчего казалось, что ее прелестная головка, нежное белое лицо, вся фигура озарены этим сиянием .

Это первое описание Хаят, данное в повести, в котором представлены сравнения, традиционно используемые в литературе Востока при описании красавицы: ассоциации с драгоценными камнями (в данном случае якут, то есть сапфир, хотя переводчик использует слово яхонт) и описание сияния, исходящего от героини. Переводчик сохраняет эти образы, конкретизируя их за счет добавления деталей (нежное белое лицо); в оригинале в данном случае отсутствует указание на белизну кожи героини, но в сознании татарского читателя, уже настроенного на традиционный образ восточной красавицы, воспроизводится стандартный набор признаков восточной красавицы, среди которых, несомненно, должна быть и белизна кожи. Поэтому можно говорить о том, что переводческое добавление рисует законченный образ красавицы, позволяя компенсировать отсутствующие фоновые знания русского читателя. При этом в переводе не сохранено прилагательное с общим значением эстетической оценки (матур бу кызныц), но общая положительная оценка внешности героини передана полностью за счет детального описания.

В языке повести значительное место занимает лексика, выражающая эстетическую оценку; в контексте произведения прилагательные, говорящие об особенностях внешности героев, часто

даются при портретном описании, представленном с точки зрения разных персонажей. При переводе часто происходят семантические трансформации: Егетнец йвз кыяфэте hэм сынын тотышы, портрет кYрсэтYенэ караганда, бик свйкемле иделэр: ачык мацгай, кэкрэебрэк

килгэн шактый киц кашлар, очлары югарыга ка-ратылып куелган куе hэм озын мыек hэм кукрэген киерелдеребрэк, егет сымак торыш Хэятка мэхэббэтле куренделэр . Юноша был недурен собой: открытый лоб, слегка изогнутые широкие брови, закрученные кверху пышные усы, молодецки выпяченная грудь. Хаят нашла его красивым .

Значительные изменения происходят также при переводе слов, выражающих этическую оценку. Газизэ абыстай бу егетнец Г. шэhэрендэге Салих Фатихов исемле яшь бай, бик тэYфьшклы hэм бик образовный кеше икэнчелеген свйлэде... . Концепт тэYфыйк является одним из центральных в этической картине мира татарского народа, синкретично выражая высшие ценности с позиций мусульманского мировоззрения - высокую нравственность, благочестие, скромность, доброту и т.п. Отсутствие в русском языке аналогичного концепта, выраженного одной лексемой, вынуждает переводчика намного сузить, конкретизировать значение предложения оригинала: Это Салих Фатихов, сын одного из баев города Г., юноша «очень образованный и с добрым сердцем» . При переводе сохраняется универсальный аспект этического значения (доброта), появляется дополнительный фактор эмоциональности (сердце связано с эмоциями), но религиозные коннотации полностью утрачиваются.

Оценка действий персонажа в отдельных случаях может быть выражена имплицитно и лишь подразумеваться: Кунак кыз Хэятныц ана-сы Газизэ абыстай белэн ике куллап куреште дэ хэзер Хэятны Yзлэренэ кунакка алырга килтэнлеген свйлэде . Лиза поздоровалась с матерью Хаят, протянула ей, по татарскому обычаю, обе руки и весело объявила, что приехала забрать Хаят к себе на воскресенье . В этом случае в переводе также обнаруживаем добавление (по татарскому обычаю), которое объясняет, почему героиня использует непривычный способ приветствия - двумя руками. Это добавление позволяет воспроизвести читателю в своем сознании косвенную положительную оценку русской девушки Лизы, знающей и уважающей татарские обычаи и этикет.

Характер оценки может быть связан с различением абсолютных (хороший - плохой) и относительных (лучше, хуже) признаков, при перево-

РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА В ТЮРКОЯЗЫЧНОМ МИРЕ:

СОВРЕМЕННЫЕ КОНЦЕПЦИИ И ТЕХНОЛОГИИ

де характерной особенностью выражения оценки является ее интенсификация (усиление) или деинтенсификация (ослабление). Рассмотрим следующие примеры:

Озатучылар кайтып киттелэр. Берэр квартал щир киткэч, Лиза, кузлэрен куккэ кутэреп, йолдызларга свйлэгэн сымак кыяфэт белэн:

Хэят хэзер ЭYвэлге Хэят тYгел, егетлэр ал-дында чытлыкланырга бик ярата башлаган, -дип куйды .

Когда они проехали с квартал, Лиза, глядя в небо, заговорила, словно обращаясь к звездам:

Хаят уже не прежняя, она очень любит пококетничать с молодыми людьми .

В данном случае глаголы чытлыклану и кокетничать формально являются словарными соответствиями, тем не менее компоненты их значения совпадают не полностью и отрицательная оценка в татарском глаголе выражена более интенсивно, чем в русском слове кокетничать, которое также предполагает некоторую негативную оценку поведения героини, но не очень интенсивную - желание своими манерами, поведением понравиться кому-либо, заинтересовать собой; татарский глагол предполагает более явную негативную оценку поведения мусульманской девушки, неприемлемость такого поведения с религиозных позиций.

Хэят CYЗ ацлый башлаган заманнан ук Yзлэренэ гайбэт сатып утырырга керэ торган хатыннардан шулай ишетеп килэ иде . Хаят слышала о содержанках от знакомых женщин, приходивших к ним в дом посудачить .

В данном случае также пейоративная этическая оценка более резко выражена в татарском тексте (гайбэт сатып утырырга) и смягчена при переводе (посудачить). Согласно канонам ислама склонность человека сплетничать - не только существенный недостаток, но и грех, грехом является также слушание сплетен, этот момент имплицитно отражается в значении татарского слова гайбэт.

При переводе лексики с оценочным значением в ряде случаев происходят и морфологические трансформации. Газизэ абыстай Лизаны бик хврмэтлэп кабул итте, лэкин ватык кына русча тел белэн, Хэятны атасы рвхсэтеннэн башка, андый «ерак» щиргэ щибэрергэ яхшы-сынмый икэнен ацлатты . Газиза-

абыстай встретила Лизу приветливо, но на ломаном русском языке ответила, что без разрешения мужа ей неудобно отпускать дочку так далеко . При оценке действий героини у Ф.Амирхана использован глагол яхшысынмау, образованный от прилагательного яхшы (хоро-

ший). В русском языке отсутствует эквивалент этого глагола, поэтому при переводе использовано слово категории состояния неудобно. В переводе вместо прямой внутренней этической оценки (нехорошо) акцентируется чувство смущения, стеснения, неловкости перед внешним наблюдателем.

Оценочная лексика, представленная в языке повести «Хаят», весьма разнородна, в контексте произведения часто оказывается важна не универсальная или закрепленная в языковой системе оценочность, а оценочность адгерентная, речевая, выделяемая лишь в контексте. Рассмотрим следующий пример:

Бу фикерлэр арасында берсе бигрэк куркы-ныч иде: Хэят яшьрэк заманында бервакыт Газизэ абыстайдан эллэ кайсы мвфтинец уры-ска гашыйк булып, чукынган кызлары турысын-да ишеткэн иде . ... в памяти возник рассказ матери о дочерях муфтия, которые, влюбившись в иноверцев, приняли христианство .

В данном контексте слово урыс, обозначающее лицо по этническому признаку, выражает дополнительную оценку, сигнализирующую о серьезных культурных различиях, так как подразумевается еще и не названный прямо конфессиональный признак - христианин, что вынуждает переводчика использовать не нейтральное слово русский, а использовать стратегию замены (иноверец), чтобы компенсировать потерю смысла.

Часто при переводе при сохранении общей оценки (положительной или отрицательной) происходят разнообразные семантические сдвиги.

Ул, ничек итеп булса да, бу мвкатдэс кызлар белэн танышырга карар бирде . ...Он решил непременно познакомиться с этими необыкновенными девушками .

Эле кYптэн тYгел генэ ацар мвкатдэс булып куренгэн бу калфаклы кызлар хэзер инде бвтен мэгънэлэрен щуйдылар . Эти девушки в калфаках, так недавно казавшиеся ему необыкновенными, теперь утратили в его глазах ореол прекрасного . Согласно «Татарско-русскому словарю», лексема мвкатдэс переводится на русский язык как священный, святой , то есть обозначает признак сакральности, высшего совершенства, при переводе в обоих случаях Г.Хантемировой использовано прилагательное необыкновенный, указывающее лишь на признак исключительности, и это, на наш взгляд, вполне обоснованно.

Адекватная передача особенностей формы и содержания художественного произведения, соз-

данного на одном языке, при помощи средств другого языка - задача, требующая от переводчика знаний, таланта, большого труда. Работа с художественными текстами, в которых глубина содержания и отточенность формы органично сочетается с ярко выраженным национальнокультурным своеобразием мировосприятия, требует особенного внимания переводчика. Являясь универсальной и применимой во всех языках формой выражения мысли, оценочная лексика все же не всегда поддаётся точному и однозначному переводу с одного языка на другой. Как показывает материал повести Ф. Амирхана «Хаят», при переводе языковых единиц с оценочным значением часто происходят различные лексикосемантические трансформации, обусловленные как собственно лингвистическими, так и экстра-лингвистическими причинами. Наиболее часто осуществляются разного рода дифференциации значения исходной единицы, конкретизация значения; используются различные приемы компенсации утраченных при переводе компонентов значения, отсутствующие у русскоязычного читателя фоновые знания часто восполняются путем приращений в тексте перевода за счет переводческих добавлений. Сопоставление языковых единиц с оценочным значением в языке оригина-

ла и перевода дает возможность увидеть важнейшие различия в татарской и русской лингво-культурах, позволяет более четко представить систему ценностных приоритетов разных языковых сообществ.

Статья выполнена при финансовой поддержке гранта РГНФ 12-14-16017.

1. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 364 с.

2. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. - М.: Моск. гос. ун-т, 2004. - 544 с.

3. Сергеева Л. А. Оценочное значение и категоризация оценочной семантики: опыт интерпретационного анализа: автореф. дис... д-ра филол. наук. -Уфа, 2004. - 45 с.

4. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

5. Эмирхан Ф. Сайланма эсэрлэр. - Казан: Тарих, 2002. - Т. 4. - 399 б.

6. Амирхан Ф. Избранное. Рассказы и повести / пер. с татарского Г. Хантемировой. - М.: Худ. лит., 1975. - 320 с.

7. Татарско-русский словарь / под ред. Ф.А. Ганиева. - Казань: Татарское книжное издательство, 2002. - 488 с.

TRANSLATION OF EVALUATIVE VOCABULARY (ON THE MATERIAL OF THE STORY OF F.AMIRKHAN «KHAYAT»)

A.A.Aminova, A.M.Galieva

The paper deals with some features of translation of evaluative vocabulary on the material of the story of F.Amirkhan «Khayat». The nature and direction of translation transformations due to linguistic and ex-tralinguistic factors are revealed, is shown how the translator compensates for the components of meaning lost in the translation.

Key words: translation, evaluative vocabulary, F.Amirkhan.

Аминова Альмира Асхатовна - доктор филологических наук, профессор кафедры теории литературы и компаративистики Казанского федерального университета.

E-mail: [email protected]

Галиева Альфия Макаримовна - кандидат философских наук, доцент кафедры теории литературы и компаративистики Казанского федерального университета.

Сегодня мы расскажем, кто такой Фатих Амирхан. Биография его будет подробно рассмотрена ниже. Речь идет о писателе, едко-ироничном публицисте, перо которого не щадило самых влиятельных и уважаемых мусульман. Он был и мудрым либеральным мыслителем.

Биография

Фатих Амирхан на татарском языке сумел создать настолько восхитительные прозаические произведения, что его назвали самым проникновенным лириком своего народа. Он родился в 1886 году, 1 января, в Новотатарской слободе. Его отец был имамом мечети Иске-Таш. Род его восходил к мурзам Казанского ханства. Детство нашего героя прошло под чтение Корана, а также добрые наставления его матери - мягкосердечной, просвещенной женщины. Фатих Амирхан два года проучился в приходском мектебе. В 1895 г. по настоянию отца он перешел в медресе «Мухаммадия» - крупнейшее училище Казани. Руководил данным заведением педагог и религиозный деятель Г. Баруди. Десять лет наш герой провел в этом учебном заведении.

Обучение

Фатих Амирхан получил превосходное богословское образование, а также прекрасные знания в литературе Востока и его истории. Кроме того, он приобрел навыки русского языка и открыл для себя ряд светских наук. Наш герой начал интересоваться русской культурой. Он проявлял любопытство как к русским, так и к европейским ее основам. Будущий писатель начал задаваться вопросами об основных причинах отставания восточной цивилизации. По характеру будучи лидером, но при этом инициативным человеком, он вокруг себя сплотил группу людей, которые также чувствовали, что рамки религиозной школы для них тесны.

Иттихад

Фатих Амирхан в 1901 г. вместе с друзьями стал организатором тайного кружка «Единение». На его родном языке эта организация называлась «Иттихад». Кружок ставил своей целью улучшение бытовых и материальных условий учащихся. Кроме проведения собраний, издания рукописного журнала, объединение осуществило в 1903 г. национальную театральную постановку - спектакль «Несчастный юноша». Это мероприятие стало одним из первых в своем роде. Наш герой непрерывно пытался восполнить нехватку знаний. В результате у будущего писателя появился репетитор. Им стал С. Н. Гассар - социал-демократ. Частое общение с этим человеком, а также с Х. Ямашевым вызвало у нашего героя острый интерес к политической жизни.

Деятельность

Фатих Амирхан в период русской революции окунулся с головой в организацию движения учащихся «Реформа». Он участвовал во всех съездах мусульман России. В 1906 году наш герой покидает родной дом. Опасаясь преследований, он уезжает в Москву. Здесь он работает над журналом «Воспитание детей». На страницах этого издания появляются дебютные журналистские опыты нашего героя. Вскоре произошло возвращение Фатиха Амирхана. Казань он посетил в 1907 г. Ему удалось вновь стать вожаком молодежи. Однако случилась трагедия. В 1907 году, 15 августа, нашему герою стало плохо. Он оказался в больнице. Диагноз - паралич. Болезнь приковала писателя к инвалидной коляске. Лишь характер, воля, поддержка родителей и друзей позволили ему вернуться к творческой и общественной деятельности. Осуществилась его давняя мечта - вышел первый номер издания «Эль-ислах». Пожалуй, это была самая смелая и бескомпромиссная газета того времени.

Творчество

Выше мы уже рассказали, как стал публицистом Фатих Амирхан. Рассказы его начали появляться в упомянутой выше газете. Первый из них - «Сон накануне праздника» - был опубликован в октябре 1907 г. В этом произведении речь идет о светском национальном празднике, на котором царит социальная и межнациональная гармония. Для ряда литературных творений нашего героя (в частности повести «Фатхулла хазрет», изданной в 1909 г.) характерно беспощадное высмеивание духовенства, которое сочетается с созданием художественной утопии о счастливой и радостной жизни татар, в которой есть место для культуры, технического прогресса, свободе выбора веры.

Огромную популярность принесли писателю произведения, которые посвящены духовным исканиям мусульманской татарской молодежи в условиях революционного и национального движения. Следует отдельно упомянуть повесть «Хаят», роман «На перепутье», а также драму «Неравные». Данные произведения по большей части были созданы на основе жизненных фактов и личных впечатлений автора. В них он раскрыл мир сомневающихся, размышляющих и мятущихся представителей молодежи, которые не готовы, даже во имя заманчивой мечты, порвать навсегда с верой, традициями и своим народом. Таким образом, в душе нашего героя произошла эволюция к национальным и либеральным ценностям, идее согласия и общественного спокойствия. Революцию писатель не принял. Он во всем искал красоту и гармонию, поэтому с болью и возмущением писал о разгуле преступности, разрухе, незаслуженных привилегиях, запущенных памятниках, безнравственном поведении лидеров.

Амирхан Ф. Хаят: Повесть / Ф.Амирхан. – Казан. Татар. кн. изд-во, 1985. – 227 с.

Ибрагимов Г. Избранные произведения. Т.1.(на татарском языке) / Г.Ибрагимов. – Казань. 1957. – 527 с.

Ибрагимов Г. Молодые сердца. Роман и рассказы / Г. Ибрагимов. – Казань. Татарское кн. изд-во, 1980. – 240 с.

Ибраһимов Г. Әсәрләр: Сигез томда / Г. Ибраһимов. – Казан. Татарстан китап нәшрияты, Т.2: Яшь йөрәкләр. Казакъ кызы. - 1975. – 476 б.

Толстой Л.Н. Полн. собр. соч.: В 90 т. (Юбилейное издание) / Л.Н.Толстой. – М.: 1928-1958.

Толстой Л.Н. Собр. соч.: В 22 т. / Л.Н.Толстой. – М.: 1964.

Тургенев И.С. Полн. собр. соч.: В 12 т. / И.С.Тургенев. – М.: 1958.

Әмирхан Ф. Әсәрләр / Ф.Әмирхан. – Казан: Мәгариф, 2002. – 319 б.

Теоретическая литература

Аминева В.Р. Типы диалогических отношений между национальными литературами (на материале произведений русских писателей второй половины ХIХ в. и татарских прозаиков первой трети ХХ в.) / В.Р.Аминева. – Казань. Казан. гос. ун-т, 2010. – 476 с.

Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики / М.М. Бахтин. – М.: 1975. – 502 с.

Введение в литературоведение / Введение в литературоведение. – М.: Высшая школа, 2004. – 680 с.

Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций / Г.Д.Гачев. - М.: Академия, 1998.-430 с.

Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Евразия: космос кочевника, земледельца и горца / Г.Д. Гачев. - М.: 1999.-367с.

Дима А. Принципы сравнительного литературоведения / А. Дима. – М.: 1977.

Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Д. Дюришин. – М.:1979. – 320 с.

Есин А.Б Принципы и приемы анализа литературного произведения / А.Б. Есин. – М.: Наука, 2003. – 246 с.

Есин А.Б. Психологизм русской классической литературы.: Кн. для учителя / А.Б. Есин. - М.: Просвещение, 1988.-176 с.

Жирмунский В.М. Проблемы сравнительного изучения литератур / В.М.Жирмунский. – Л.:1979. – 495 с.

Заһидуллина Д.Ф. Дөнья сурәте үзгәрү: XX йөз башы татар әд. фәлс. әсәрләр / Д. Ф. Заһидуллина.-Казан. Мәгариф, 2006.-189 б.

Иванов В.В. Избранные труды по семиотике и истории культуры / Вяч. Вс. Иванов; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Ин-т теории и истории мировой культуры.-М.: Языки славянской культуры, 2004.-(Язык. Семиотика. Культура).Т. 3: Сравнительное литературоведение; Всемирная литература; Стиховедение.-2004.-814 с.

Конрад Н.И. К вопросу о литературных связях / Н.И. Конрад // Конрад Н.И. Запад и Восток. – М.:1966. – 496 с.

Лотман Ю.М. Статьи по типологии культуры / Ю.М. Лотман. – Тарту. 1992. – 479 с.

Неупокоева И.Г. История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа / И.Г. Неупокоева. – М.:1976. – 359 с.

Нигматуллина Ю.Г. Национальное своеобразие эстетического идеала / Ю.Г. Нигматуллина. – Казань. Изд-во КГУ, 1970. – 210 с.

Нигматуллина Ю.Г. Типы культур и цивилизаций в историческом развитии татарской и русской литератур / Ю.Г. Нигматуллина. – Казань. Фән, 1997. – 192с.

Саяпова А.М. Дардменд и проблема символизма в татарской литературе / А.М. Саяпова.- Казань. Издательство «Алма-Лит», 2006. – 246с.

Сравнительное и сопоставительное литературоведение: Хрестоматия / Составители: В.Р. Аминева, М. И. Ибрагимов, А. З. Хабибуллина. – Казань. Издательство «ДАС», 2001. – 390 с.

Урнов Д.М. Национальная специфика литературы как предмет исторической поэтики / Д.М. Урнов // Историческая поэтика: Итоги и перспективы изучения. – М.: Наука, 1986. – С.168-187

Научно-критическая литература

Аюпов С. М. Проблемы поэтики Тургенева-романиста: Учеб. пособие / С.М.Аюпов.-Уфа. БГУ, 1998.-163с.

Билинкис Я.С. О творчестве Л.Н.Толстого. / Я.С.Билинскис. – Л.:1959. – 414 с.

Бочаров С.Г. Сюжеты русской литературы. / С.Г.Бочаров. – М.: 1999. – 191 с.

Буланов А. М. "Ум" и "сердце" в русской классике. / А.М.Буланов. – Саратов. 1992. – С.48

Буланов А. М. Художественная феноменология стыда в романе Достоевского и Толстого ("Идиот" и "Анна Каренина") // Русская литература. / А.М.Буланов. - 2001. № 1. – С.93-106

Буланов A.M. Философско-этические искания в русской литературе второй половины XIX века ("Ум" и "сердце" в творчестве Ф.М.Достоевского и Л.Н.Толстого): Учеб. пособие по спецкурсу. / А.М.Буланов. – Волгоград. ВГПИ, 1991. - 118 с.

Бунин И. Освобождение Толстого./ И.Бунин. – Париж. 1937. – 413 с.

Бялый Г.А. «Вечные» темы у Достоевского и Л.Толстого («Идиот» и «Анна Каренина») // Русский реализм конца XIX века./ Г.А.Бялый. – Л.: 1973. – 168с.

Валеев Н. М. Гармония культур: Избр. тр. / Наиль Валеев; Акад. наук Респ. Татарстан.-Казань. Фэн, 2001.-327с.

Вилюнас В. К. Основные проблемы психологической теории эмоций // Психология эмоций. Тексты / Под ред. В. К. Вилюнаса, Ю. Б. Гиппенрейтер. / В.К.Вилюнас. – М.: 1984. С. 3-28.

Гегель Г. Феноменология духа. / Г.Гегель. – М.: 2000. – 495 с.

Гинзбург Л. О психологической прозе. / Л.Гинзбуог. – Л.: 1977. – 463с.

Гинзбург Л. Я. О литературном герое. / Л.Гинзбург. – Л.: 1979. – 221 с.

Давлетшин Г.М. Очерки по истории духовной культуры предков татарского народа (истоки, становление и развитие). / Г.М. Давлетшин. – Казань. Татар. Кн. Изд-во, 2004. – 431с.

Изард К. Психология эмоций. / К.Изард. – СПб.: 2000. – 455 с.

Изард К. Эмоции человека. / К.Изард. – М.: 1980. – 954 с.

Кадыров О.Х. Романтизм Галимджана Ибрагимова: (Творчество и эстетика): Автореф. канд. филол. наук / О.Х. Кадыров – Казань. 1967. - 31с.

Касьян Н.И. Проблема свободы и необходимости в романе Л.Н.Толстого "Анна Каренина" и ее интерпретация российскими учеными. Дис. . канд. фил. наук. / Н.И.Касьян. – Орел. 2002. – с. 163

Курляндская Г.Б. Нравственный идеал героев Л.Н. Толстого и Ф.М.Достоевского. / Г.Б.Курляндская – М.: Просвещение, 1988. – 256 с.

Курляндская Г.Б. Художественный метод Тургенева-романиста / Г.Б.Курляндская.-Тула. Приок. кн. изд-во, 1972.-344 с.

Маркович В.М. И.С.Тургенев и русский реалистический роман XIX века (30-50-е годы) / В.М. Маркович.-Л.: Изд-во ЛГУ, 1982.-208 с.

Маркович В.М. Человек в романах И.С.Тургенева / В.М. Маркович. - Издательство ЛГУ им. А.А.Жданова. – Ленинград. 1987. – 254с.

Махмудов А.Г. Проблемы прекрасного в творчестве Ф.Амирхана / А.Г.Махмудов // Идейно-эстетическое наследие Фатиха Амирхана. Межвузовский сборник научных трудов. – Казань. 2001. – 204с.

Леонтьев А. Н. Потребности, мотивы и эмоции // Психология эмоций. Тексты / Под ред. В. К. Вилюнаса, Ю. Б. Гиппенрейтер. / А.Н.Леонтьев. – М.: 1984. – 304с.

Леонтьев К.Н. Анализ, стиль и веяние. О романах гр. Толстого. Русский вестник. / К.Н.Леонтьев. – 1890. № 6-8.

Нигматуллина Ю.Г. И.С.Тургенев и татарская литература начала XX века / Ю.Г. Нигматуллина. – Казань. 1961. – 60с.

Поварисов С.Система образных средств в художественной прозе Г.Ибрагимова / С. Поварисов. – Уфа. 1980. – 88 с.

Садекова А.Х. Фольклор в эстетике Галимджана Ибрагимова / А.Х.Садекова.-Казань. ИЯЛИ, 1995.-103с.

Сайганов А.Д. У истоков эстетики реализма: Эстетика Ф. Амирхана и ее место в развитии татар. реалист. лит. / А.Д. Сайганов. – Казань. Татар. кн. изд-во, 1982. – 167с.

Салим А. Тургенев – художник, мыслитель / А.Салим. – М.: Современник, 1983. – 224с.

Саляхова 3.Г. Натурализм в творчестве Галимджана Ибрагимова: автореф. дис.на соиск учен.степ.канд.филол.наук / З.Г.Саляхова. – Казань. 2004. – 23с.

Соловьев В. С. Сочинения: В 2-х т. / В.С.Соловьев. – Т. 1. М.: 1988. – 626 с.

Страхов Н.Н. Литературная критика. Сб. статей. / Н.Н.страхов. – СПб.: 2000. – 459 с.

Флоровский Г. Пути русского Богословия. / Г. Флоровский. – Киев. 1991. – 231с.

Хасанов М.Х. Галимджан Ибрагимов. Монография. / М.Х.Хасанов. – Казань. 1977. – 432 с.

Шкловский В.Б. Лев Толстой. / В.Б.Шкловский. – М.: 1967. – 656 с.

Чуприна И.В. Нравственно-философские искания Л.Толстого в 60-е и 70-е годы. / И.В.Чуприна. – Саратов. 1974. – 228 с.

Эйхенбаум Б. Лев Толстой: семидесятые годы. / Б.Эйхенбаум Л.: Худож. лит., 1974. – 359 с.

Справочная литература

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. – М.: 1999. – 944 с.

Современное зарубежное литературоведение. Энциклопедический справочник / Современное зарубежное литературоведение. – М.:1996. – 202 с.


| | | | | 6 |

Творчество Ф. Амирхана «Хаят» и его место в истории литературы народов России

Творчество Ф. Амирхана «Хаят» и его место в истории литературы народов России

Выполнила:

студентка V курса

ОЗО филфака РЯНШ

КАЗАНЬ

2005

Введение

1. Основные особенности творчества Фатиха Амирхана

2. Повесть «Хаят» как типичное произведение в творчестве Ф. Амирхана

Список использованной литературы


Введение

Фатих Амирхан. В разнообразном литературном потоке 20-х годов прошлого столетия его творчество занимает особое место. 20-е годы – это эпоха появления огромного количества новых жанров, школ, направлений, эпоха литературных экспериментов. Например, в русской литературе достаточно вспомнить имена И. Бабеля, Б. Пильняка, Е. Замятина. Появление жанра антиутопии, пролеткульта и других литературных направлений.

В татарской же литературе подобные же произведения, разрывающие общепринятые литературные критерии, открывающий новые жанры принадлежат таким писателям, как Г. Исхакый, Г. Рахим, и, конечно же, Ф. Амирхан.

Не случайно, Бакый Урманче – известнейший татарский художник – называл Ф. Амирхана «идеальной моделью» татарского интеллигента, объединившего в себе Восток и Европу .

И вправду, его творчество находится на срезе восточных и европейских культур. Ф. Амирхан сумел прекрасно сочетать в своем творчестве традиции татарской литературы и русской, а также европейской литератур.

Начав свой творческий путь с рассказа «Сон о вечере Гарафа» в 1907 году, он увидел только прижизненных 20 книг, и умер не дожив до сорока лет.

С первых же произведений для писателя узки рамки критического реализма, он начинает творческий поиск, и вскоре в его произведениях появляются оттенки символизма, порою даже мистицизма.

В настоящем реферате мы рассмотрели творчество Фатиха Амирхана именно с позиций его места в литературе народов России. В этом отношении многие произведения Ф. Амирхана близки к произведениям таких русских авторов, как Л. Андреев и некоторые произведения Соллогуба и других.


1. Основные особенности творчества Фатиха Амирхана

Фатих Зарифович Амирханов родился в1886 году в Казани в семье муллы, давший своему сыну духовное образование. Но уже в знаменитом медресе «Мухаммадия», где с 1895 года учился Фатих, он увлекся художественной литературой и стал усердно посещать открытое в нем русский класс, где изучал русский язык и литературу.

В эти же годы Фатих Амирхан становится активным участником, а затем и одним из руководителей реформистского движения шакирдов – учащихся медресе, требовавших более широкого введения общеобразовательных предметов вместо схоластики, решительного изменения и даже полного упразднения средневековых порядков, принятых в этих клерикальных учебных заведениях.

В 1907 году в Казани начала выходить газета «Эль-Ислах», отражавшая интересы демократической молодежи. Ф. Амирхан стал ее редактором. В «Эль-Ислахе» были напечатаны первые художественные произведения Фатиха Амирхана.

Художественной прозе Амирхана с самого начала присущи актуальность и гражданственность основных мотивов, глубина психологического анализа, мастерство композиции, лаконизм.

Зная, что судьба большинства женщин его времени была трагичной, писатель не оставлял борьбы за их раскрепощение и просвещение. В 1910 году он написал рассказ «Блаженный день», в котором поведал об отсталости и забитости татарок – старой Мухип и молодой Гайниджамал.

В разнообразных литературных течениях 20-х годов, которые ознаменовались появлением в литературе самых различных школ, новых по жанру и стилистике художественных произведений, творчество Фатиха Амирхана занимает одно из своеобразных мест.

В 1911 году писатель создал лирическую повесть «Хаят» – о тревогах девушки-татарки из купеческой семьи, сломленной патриархальными традициями, не нашедшей сил для борьбы за возникшее у нее светлое чувство, за человеческие права. Ей предстоит выйти замуж за незнакомого человека. Полюбила же она студента, которого знала с детства и который, в свою очередь охваченный искренним чувством, писал ей: «Возможно, вы считаете, что я вам не подходу оттого, что я русский, но, друг мой, я понял, что любовь такая сила, которая не признает национальных различий. Мое счастье в ваших руках, я жду вашего решенья».

Кроме художественных произведений, круг интересов Фатиха Амирхана был широк. Так, в литературоведческих статьях он писал о Гоголе, Тургеневе, Л. Толстом, Короленко, о Г. Сенкевиче. Отдельные статьи посвящены творчеству Габдуллы Тукая.

Как отмечает Д.Ф. Загидуллина, «отрывки из дневников, произведение «Шафигулла агай» – остаются доказательсовм того, что, несмотря на коренные изменения в стране, Ф. Амирхан остался верен своим идеалам – служение татарскому народу» (Перевод наш – ЛХ ).

Газиз Губайдуллин – один из признанных литературных критиков того времени – писал, что «видит в Фатихе Амирхане не только писателя, не только человека, он видит идеал татарского интеллигента, однако не сухой далекий идеал, а наделенный страстями и плотью» .


2. Повесть «Хаят» как типичное произведение в творчестве Ф. Амирхана

Повесть «Хаят» появилась в 1911 году и сразу же привлекла внимание критиков. Оно не было однозначным, но никого не оставила равнодушным духовные и душевные искания татарской девушки по имени Хаят.

Трагичная повесть «Хаят» является реальным отображением порядков того времени. Поэтому Хаят мы можем назвать типическим характером. Хотя многие исследователи творчества Ф. Амирхана считают повесть романтическим произведением. Например, Д.Ф. Загидуллина пишет: “Т¿п сюжет сызыгын Х´ят кº¼еленд´ барган ºзг´решл´р т´шкил итº авторны¼ романтизм сукмагында к¿ч сынавын д´лилли” .

Основная идея произведения – не столько судьба татарской девушки, но резкое несоответствие русского и татарского миров. Такие герои как Бурган абзый, Рахима абыстай усиливают понимание этой идеи повести. Раскрытию этой же идеи способствуют второстепенные сюжетные линии таких героинь, как Амина и Ракия.

Однако в центре повести находится, конечно же, Хаят. Ее богатый внутренний мир, ее молодость, ее романтические чаяния раскрыты с необычайной силой и мастерством. И для этой шестнадцатилетней девушке новое понимание чувства любви уже раскрывают ее саму – цельную личность, которая полюбила русского молодого человека Михаила.

Мы наблюдаем Хаят не в статичном состоянии, а в динамическом. Ее чувства растут, меняются, но эти изменения лишь доказывают силу натуры главной героини.

Можно сказать, что вся повесть посвящена воспеванию красоты, молодости, надежде, любви. Все эти чувства облагораживают личность. И Хаят как натура сильная и цельная ведет себя благородно по отношению к любой личности, не взирая на взгляды, мировоззрение, национальность и другие признаки личности.

Судьба татарской девушки была распространенной темой многих татарских авторов. Можно назвать Г. Ибрагимова, Гали Рахима, Г. Исхаки, даже Г. Тукая. Но Хаят совершенно иной характер, это не забитая предрассудками девушка, которая бунтует против намеченной ей кармы. Хаят – интеллигентная, раскованная девушка, она образованная и красивая. Ее характер и мировоззрение явно выходят за пределы национального понимания место женщины в обществе.

Достаточно сравнить образ Хаят с образами женщим Г. Исхаки. У последнего они вынуждены примиряться с существующим положением. Писатель как бы намечает место женщины в обществе, и такие натуры, как Хаят, просто не могли появится в творчестве Г. Исхаки.

Образ Хаят ближе к русским женщинам. Например, к Анне Карениной Толстого, тургеневским образам. В этом проявляется «западничество» Ф. Амирхана. Эпоха, которая наступила после Первой русской революции породила этот тип женщин. Они не столько раскрепощены, не столько образованы, они уже эмансипированы.

На наш взгляд, если рассмотреть историю татарской литературы на предмет гендерных взаимоотношений, то повесть Фатиха Амирхана была бы там одной из центральных. Именно в этом образе мы видим коренное изменение в татарском обществе. Общество, которое вступило в новый этап и с которого уже невозможно свернуть.

В этом основной итог повести – показать начало новой эпохи, эпохи ХХ века.


Использованная литература

Амирхан Ф. Избранное. Перевод Г. Хантемировой. – М.: Художественная литература, 1975. – 320 с.

¥мирхан Ф. ¥с´рл´р. – Казан: М´гариф, 2002. – 319 б.

За³идуллина Д.Ф. Кереш сºз // ¥мирхан Ф. ¥с´рл´р. – Казан: М´гариф, 2002. – Б. 5-12.

Климович Л. Творчество Ф. Амирхана // Амирхан Ф. Избранное. Перевод Г. Хантемировой. – М.: Художественная литература, 1975. – С. 5-18.