Умер переводчик сергей ильин. Судьбы самых известных знатоков клуба "Что? Где? Когда?". Справка Сергей ильин что где когда

Алексей Блинов свою первую игру в клубе "Что? Где? Когда?" сыграл в 1991 г. Тогда он работал сменным мастером на Ленинградском трикотажном объединении. За годы игр в клубе получил титул "Лучший капитан клуба". Также является обладателем двух "Хрустальных Сов" (1992, 1993).

Окончил технологический факультет Ленинградского института текстильной и легкой промышленности (ныне - Университет технологии и дизайна) в 1986 г., Санкт-Петербургскую инженерно-экономическую академию в 1999 г., имеет несколько научных трудов и одно авторское свидетельство.

Работал сменным мастером, был на комсомольской работе, сотрудником молодежного центра. Работал в банковской и инвестиционной компаниях.

Был советником вице-губернатора Санкт-Петербурга по транспорту и энергетике, затем в течение пяти лет в администрации Санкт-Петербурга работал заместителем председателя комитета по транспорту. После этого перешел в банковские структуры, возглавлял лизинговую компанию, был генеральным директором ОАО "Петербургская топливная компания" (ПТК).

Позже перешел в медиа-бизнес, стал генеральным директором ЗАО "Известия-Петербург", но через некоторое время стал совмещать эту должность с должностью директора по маркетингу и продажам ООО "Скания-Питер".

С 2007 г. является PR-директором футбольного клуба "Зенит". Страстный болельщик "Зенита".

Окончил Одесский политехнический институт, теплоэнергетический факультет.

Борис Бурда приобрел известность в качестве телеведущего кулинарных шоу на украинском ТВ и автора статей и книг по кулинарии.

Активно выступает на фестивалях, меломаны знают его как автора и исполнителя ироничной бардовской песни. Снимает сюжеты для передачи Михаила Ширвиндта "Хочу знать" (Первый канал).

В газете "Собеседник" ведет кулинарную рубрику. Регулярно публикуется в московском журнале "Story" - очерки об исторических личностях.



Александр Бялко играет в элитарном клубе с 1979 г. Первый обладатель уникальной награды клуба - "Знака совы".

Окончил МИФИ, кандидат физико-математических наук. В 1984 г. окончил Московский институт журналистики при факультете журналистики МГУ, специализация журналист. Учился (не закончил) в МИИнЯз им. Мориса Тореза.

Преподавал в МИФИ, в 1999-2003 гг. работал заместителем директора компании Бренер (автокосметика и автомобильные услуги).

В 2003-2008 гг. и с 2009 г. по настоящее время - заместитель директора по науке опытного химико-металлургического завода "Гиредмета" в городе Подольск Московской области.

В 2008-2009 гг. - декан Академии труда и социальных отношений.

В 2006-2007 гг. был ведущим передачи "Бялко-шоу" на радио "Культура". В 2007 г. передача была номинирована в числе трех лучших радиопрограмм России.

Участник третьего сезона шоу "Последний герой".

У Александра Бялко около 40 научных работ в области ядерной физики и теории информации. Он автор пяти книг художественного содержания, в том числе "Происхождение Человечества".


Леонид Владимирский играл в клубе "Что? Где? Когда?" с 1982 г., в то время был студентом МИФИ. Является обладателем "Хрустальной совы" (1986).

Окончил Московский инженерно-физический институт (МИФИ). Имеет ряд публикаций по техническим аспектам контроля за ядерными испытаниями.
Работает системным администратором (программист) в компании "Multex.com" (Нью-Йорк, США), продающей через Интернет информацию, связанную с торговлей акциями.


Валентина Голубева первую игру в клубе "Что? Где? Когда?" сыграла в 1982 г. В 1985 г. она стала капитаном единственной в клубе женской команды. Является обладателем двух "Хрустальных Сов" (лето, осень 2003).

Окончила факультет прикладной математики Белорусского государственного университета.

Кандидат технических наук. Доцент. Обладает обширным опытом в сфере политического PR и консалтинга.

В 1995-2006 гг. работала в избирательных кампаниях в органы государственной власти всех уровней. Руководила проектами в агентствах "Никколо М", Imageland PR, An Affiliate of Edelman.

Занимала должности директора по стратегии и развитию российского отделения Destini Financial Group, консалтинговой компании Buro Akzent, исполнительного директора Ассоциации компаний-консультантов в сфере общественных связей (АКОС-ICCO).

Валентина Голубева является директором по стратегии и развитию Центра развития управленческих технологий (ЦРУТ) и преподает спецкурс Культура Leadership&Teambuilding в Университете МГИМО МИД РФ.



Федор Двинятин первую игру в клубе "Что? Где? Когда?" сыграл в команде Алексея Блинова в 1990 г. Обладатель четырех "Хрустальных Сов" (1991, 1994, 2000 и 2002). В 2002 г. стал чемпионом мира по спортивному "Что? Где? Когда?" в составе команды Александра Друзя.

Окончил филологический факультет Санкт-Петербургского Государственного Университета, филолог-русист. Кандидат филологических наук.

Доцент кафедры русского языка СПбГУ, а также Канадского колледжа СПбГУ. Специалист по русской литературе XI XIV и XIX XX веков (поэтика текста, интертекстуальность, языковые модели), палеославистике, общей поэтике, истории и методологии филологии и гуманитарных наук в целом. Автор ряда научных публикаций по указанной тематике. Автор и ведущий культурологической программы "Альфа, бета, гамма, дельта..." на "Радио России".

Именем Федора Двинятина названа команда КВН из подмосковного Ступино.


Олег Долгов играет в "Что? Где? Когда?" с 1979 г. В то время был сотрудником физического института им. Лебедева АН СССР. Обладатель "Хрустальной Совы" (1987).

Обладатель "Фарфоровой улитки" главного приза болгарского "Клуба знающих". Получил приз на международных играх "Что? Где? Когда?" в Болгарии в 1987 г.

Окончил Московский физико-технический институт. Профессор, доктор физико-математических наук.

С 1996 г. живет и работает в Германии. Место работы: Институт физики твердого тела Макса Планка в г. Штутгарте.

Пятикратный обладатель приза "Хрустальная Сова" (1990, 1992, 1995, 2000 и 2006).

В финальной игре зимней серии 1995 г. Александр Друзь был удостоен почетного звания Магистра игры "Что? Где? Когда?", награжден "Большой хрустальной совой" и орденом "Бриллиантовая звезда" как лучший игрок за все 20 лет существования элитарного клуба.

В клубе его называют "Великим комбинатором" - способен сосчитать, просчитать и рассчитать почти все.

В общей сложности он провел на передаче 65 игр, 39 из которых выиграл. Дочери Александра - Инна и Марина - также играют в клубе "Что? Где? Когда?". Обе получили по "Хрустальной Сове".

Александр Друзь является лидером команды "Транссфера" по спортивному "Что? Где? Когда?", которая стала победителем Первого Чемпионата мира в 2002 г. "Транссфера" 9 раз завоевывала Кубок губернатора Санкт-Петербурга. Становился чемпионом телеверсии игры "Брейн-ринг" в 1990, 1991 и 1994 гг. Кроме того, два раза побеждал на передаче "Своя игра" в 1995 и 2003 гг.

В настоящее время - руководитель программ Телеканала "СТО" (Санкт-Петербург).


Георгий Жарков начал играть в Клубе с 1994 г. Обладатель "Хрустальной Совы".

Окончил Владимирский педагогический университет. Историк, кандидат психологических наук.

Был участником нескольких громких скандалов.

В 2004 г. был дисквалифицирован на 3 года за нарушение регламента турниров Кубок городов и Кубок России по игре "Что? Где? Когда?". Жарков сообщил оргкомитету Кубка городов фиктивный электронный адрес, получил на него вопросы турнира, в результате его команда заняла 3-е место.

То же самое он попытался сделать и на Кубке России (декабрь 2003 г.), но обман был обнаружен.

В 2007 г. был приговорен к 4 годам и 5 месяцам условного заключения по обвинению в насильственных действиях сексуального характера и незаконном лишении свободы. Жарков остался на свободе, но под подпиской о невыезде. По прошествии половины условного срока в 2009 г. судимость была снята.


Андрей Каморин активно играл в Клубе в период с 1978 по 1986 год. Обладатель почетного звания "Лучший капитан Клуба".

В 1981 г. окончил факультет международной журналистики Московского государственного института международных отношений (МГИМО) МИД СССР.

В прошлом журналист-международник, 15 лет работал собственным корреспондентом газеты "Известия".

С 1996 по 1997 гг. - заместитель директора Дирекции программ Телекомпании НТВ по зарубежному вещанию.

С 1998 по 2001 гг. работал в компании "НТВ-Кино" исполнительным директором, а также выполнял функции продюсера-координатора и главного консультанта.

В 2001 г. стал генеральным директором ООО "Новый русский сериал". Здесь он до 2006 г. продюсировал такие телесериалы, как "Улицы разбитых фонарей", "Тайны следствия", "Агент национальной безопасности", "Дети Арбата", "Таксистка", "Ментовские войны", "Аэропорт" и др.

С 2006 г. и по настоящее время - генеральный директор ООО "Форвард-фильм", продюсер и сопродюсер сериалов "Катерина", "Защита Красина", "Расписание судеб", "Спецгруппа", "Ментовские войны-3", "Паутина", "Мент в законе", "Дорожный патруль". Член Союза журналистов России, член гильдии продюсеров России, член Академии Российского телевидения.

Награжден Специальным призом, дипломом Пятого Юбилейного Международного Телекинофорума "ВМЕСТЕ" "За вклад в развитие телевизионного художественного искусства" (2004).


Андрей Козлов стал игроком клуба "Что? Где? Когда? " в 1986 г. Является обладателем "Бриллиантовой совы" (2008), трехкратным обладателем "Хрустальной совы" (1992, 1994, 2008), магистром игры "Что? Где? Когда?", обладателем почетного звания "Лучший капитан клуба".

Окончил химический факультет Донецкого государственного университета.

После окончания университета работал преподавателем в Ждановском (ныне Мариупольском) металлургическом институте.

С 1990 г. работает на телевидении в Москве, является режиссером-постановщиком телепрограмм "Брэйн ринг", "Программа передач", "Как потратить миллион", "Культурная революция", "Песни XX века", "Жизнь прекрасна", ведущим программы "Брейн ринг", генеральным продюсером телекомпании "Игра-ТВ".


Нурали Латыпов играл в Клубе знатоков с 1980 по 1986 год. Обладатель первой в истории Клуба "Хрустальной Совы" (1984).

Окончил Ростовский государственный университет (биологический и физический факультеты), очную аспирантуру кафедры философии естественных наук МГУ им. М.В. Ломоносова. Специализация: нейрофизиолог (нейрокибернетик); методолог. Кандидат философских наук.

Работал политическим обозревателем ЦК ВЛКСМ; советником председателя правительства РФ Ивана Cилаева, вице-президентом "Банка Москвы". В настоящее время член совета директоров концерна "Вечерняя Москва", советник мэра Москвы Юрия Лужкова на общественных началах.

В 2003 г. входил в первую тройку партии "Союз людей за образование и науку" (СЛОН) на выборах в Государственную Думу РФ.

Лауреат литературной премии "Золотой теленок", 12-кратный обладатель Гран-при международных выставок карикатур, автор ряда монографий и изобретений в области электронных коммуникаций.


Виктор Сиднев играл в клубе "Что? Где? Когда?" с 1979 г. Обладатель "Хрустальной совы" и звания "Лучший капитан клуба".

В 1978 г. окончил Московский физико-технический институт. После окончания института работал в филиале Института атомной энергии им. И.В. Курчатова в г. Троицке в должности инженера, младшего научного сотрудника, научного сотрудника, старшего научного сотрудника. Выдвинул ряд новых идей по использованию импульсных плазменных ускорителей, в частности, создания импульсных рентгеновских источников. Автор более 30 научных работ в области гидродинамики плазмы.

С 1989 по 1990 год работал преподавателем математики в городе Сан-Рамон, Калифорния, США.

В 1991 г. возглавил Институт оценки и развития технологий, который занимается разработкой и внедрением высоких технологий в области телекоммуникаций.

В 1997 г. создал и возглавил компанию "Троицк-Телеком".

В 2000 г. был избран депутатом Совета депутатов г. Троицка, где работал в комитетах по научному и социальному развитию города-наукограда и по нормативно-правовой работе и регламенту Совета депутатов.

В августе 2003 г. был избран главой города Троицка. В 2007 г. был повторно избран на эту должность.


Никита Шангин играл в клубе "Что? Где? Когда?" с 1981 г. Обладатель "Хрустальной совы".

В 1976 г. окончил Московский архитектурный институт.

В течение семи лет работал в "Моспроекте-2" в области реставрации, в частности, по исторической застройке Замоскворечья. В настоящее время является главным архитектором проектов в архитектурной мастерской ЗАО "Курортпроект".

Член Союза архитекторов России, Почетный архитектор Госстроя РФ.

Среди осуществленных проектов - Государственный мемориальный комплекс "Катынь", отмеченный как лучший российский ландшафтный проект 1999 г. В 2000 г. комплекс "Катынь" был удостоен архитектурной премии "Золотое сечение".

А 4 сентября эта отечественная телеигра, лицензию на которую покупают даже за рубежом, отметила свое 35-летие. В нынешних играх примут участие четыре команды: Алексея Блинова, Михаила Барщевского, Елены Потаниной и Виктора Сиднева.

Как же сложились судьбы самых известных знатоков?

Нурали Латыпов

Недавно представил в Москве свою книгу "Путеводитель по извилинам. Тренинг интеллекта". Известен как журналист, политический и научный консультант. И - игрок команды Андрея Каморина, обладатель первой в истории клуба Хрустальной совы.

Окончил Ростовский госууниверситет (биологический и физический факультеты), аспирантуру кафедры философии естественных наук МГУ. Работал политобозревателем ЦК ВЛКСМ, советником главы правительства РФ, вице-президентом Банка Москвы, советником мэра Москвы по вопросам инновационных технологий. Лауреат литературной премии "Золотой теленок", 12-кратный обладатель Гран-при международных выставок карикатур. Автор изобретений в области электронных коммуникаций.

Александр Друзь

В "ЧГК" - с 1981 года. Пятикратный обладатель Хрустальной совы (1990, 1992, 1995, 2000 и 2006). В финале зимней серии 1995 года удостоен почетного звания Магистра, награжден Большой хрустальной совой и орденом "Бриллиантовая звезда" как лучший игрок за 20 лет существования клуба.

По образованию - инженер-системотехник, с отличием окончил Ленинградский институт инженеров железнодорожного транспорта. Всего провел 65 игр, 39 из них выиграл. В клубе его называют Великим комбинатором. Дочери Александра - Инна и Марина - также играют в клубе. Обе получили по Хрустальной сове.

Лидер команды "Трансфера" по спортивному "Что? Где? Когда?", которая девять раз завоевывала Кубок губернатора Санкт-Петербурга и стала победителем 1-го Чемпионата мира в 2002 г. Становился чемпионом телеверсии игры "Брейн-ринг" в 1990, 1991 и 1994 гг. Дважды побеждал на передаче "Своя игра" (1995 и 2003 гг). Сегодня руководит программой Телеканала "СТО" (Санкт-Петербург).

Александр Бялко

В клубе -с 1979 г. Первый обладатель уникальной награды клуба - "Знака совы". Окончил МИФИ, кандидат физико-математических наук. В 1984 г. окончил институт журналистики при журфаке МГУ. А вот МИИнЯз им. Тореза так и не окончил. Тем не менее преподавал в МИФИ, в 1999-2003 гг. работал замдиректора компании "Бренер" (автокосметика и автомобильные услуги). С 2003 г. - замдиректора по науке опытного химико-металлургического завода "Гиредмета" в Подольске.

В 2008-2009 гг. был деканом Академии труда и соцотношений. В 2006-2007 гг. вел передачу "Бялко-шоу" на радио "Культура", которая в 2007 году была номинирована на звание лучшей радиопрограммы России и вошла в призовую тройку. Участник третьего сезона шоу "Последний герой". Имеет 40 научных работ в области ядерной физики и теории информации. Автор пяти художественных и научно-популярных книг, в том числе "Происхождение человечества".

Борис Бурда

Эрудит-одессит выпускает свою 12-ю книгу "Происхождение тютельки" (не путать тютельку с тюлечкой). Игроком клуба "ЧГК" (так сокращенно называют игру "Что? Где? Когда?" ее участники) стал в 1990 г. Обладатель Хрустальной (трижды) и Бриллиантовой сов.

Окончил Одесский политех, теплоэнергетический факультет. Автор ряда книг по кулинарии. В газете "Собеседник" ведет кулинарную рубрику. Его программа "Вкусно" долгое время идет на украинском и белорусском ТВ. Еще известен как автор и исполнитель бардовской песни. Также снимает сюжеты для программы "Хочу знать" с Михаилом Ширвиндтом (Первый канал). Публикует в журнале Story очерки об исторических личностях.

Федор Двинятин

Первую игру в "ЧГК" сыграл в команде Алексея Блинова в 1990 г. Обладатель четырех "Хрустальных сов" (в 1991, 1994, 2000 и 2002 гг). В 2002 г. стал чемпионом мира по спортивному "Что? Где? Когда?" в составе команды Александра Друзя. Его именем названа команда КВН из подмосковного Ступино.

Окончил филфак Санкт-Петербургского Госуниверситета, филолог-русист, кандидат филологических наук. Доцент кафедры русского языка СПбГУ, а также Канадского колледжа СПбГУ. Специалист по русской литературе XI-XIV и XIX-XX веков. Автор ряда научных публикаций. Ведет культурологическую программу "Альфа, бета, гамма, дельта..." на "Радио России".

Андрей Каморин

Активно играл в Клубе с 1978 по 1986 гг. Обладатель звания "Лучший капитан Клуба".

В 1981 году окончил факультет международной журналистики МГИМО. Журналист-международник, 15 лет работал собкором "Известий" в разных странах. В 1996 - 1997 гг. - задиректора Дирекции программ Телекомпании НТВ по зарубежному вещанию. В 1998 - 2001 гг. - исполнительный директор, а также продюсер-координатор и главный консультант компании "НТВ-Кино".

С 2001 г. - гендиректор ООО "Новый русский сериал", где продюсировал телесериалы "Улицы разбитых фонарей", "Тайны следствия", "Агент национальной безопасности", "Дети Арбата", "Таксистка", "Ментовские войны", "Аэропорт" и др. С 2006 г. - гендиректор ООО "Форвард-фильм", продюсер и сопродюсер сериалов "Катерина", "Защита Красина", "Расписание судеб", "Спецгруппа", "Ментовские войны-3", "Паутина", "Мент в законе", "Дорожный патруль".

Член Союза журналистов и гильдии продюсеров РФ, Академии российского телевидения. Награжден дипломом 5-го Международного Телекинофорума "Вместе" "За вклад в развитие телевизионного художественного искусства" (2004 г).

Никита Шангин

В "ЧГК" - с 1981 г. Обладатель Хрустальной совы. В 1976 г. окончил Московский архитектурный институт. Работал в "Моспроекте", занимался реставрацией исторической застройки Замоскворечья. Сегодня - главный архитектор проектов в архитектурной мастерской "Курортпроекта".

Член Союза архитекторов, Почетный архитектор Госстроя. Среди осуществленных проектов - мемориальный комплекс "Катынь", отмеченный как лучший российский ландшафтный проект 1999 г. Автор проекта реконструкции Большого театра, памятника телеведущему Владимиру Ворошилову на Ваганьковском кладбище.

Андрей Козлов

Стал игроком "ЧГК" в 1986 г. Обладатель Бриллиантовой (2008 г.) и Хрустальной сов (1992, 1994, 2008 годы), магистр игры, обладатель звания "Лучший капитан клуба". Окончил химфак Донецкого госуниверситета, преподавал в Ждановском (ныне Мариупольском) металлургическом институте.

С 1990 года - на ТВ в Москве. Режиссер-постановщик телепрограмм "Брэйн ринг", "Программа передач", "Как потратить миллион", "Культурная революция", "Песни XX века", "Жизнь прекрасна", ведущий программы "Брейн ринг", генпродюсер телекомпании "Игра-ТВ".

(При подготовке материала использованы материалы информагентства "РИА Новости" и открытых источников)

Когда 4 сентября 1975 года на экраны Первой программы Центрального телевидения СССР вышел дебютный выпуск интеллектуальной телевизионной игры под названием «Семейная викторина «Что? Где? Когда?» никто и подумать не мог, насколько популярной и долговечной она станет со временем, какие метаморфозы ее ждут. Но что это за шоу и в чем секрет его успеха?

Участники клуба Что? Где? Когда?

В самом начале передача рассказывала об интеллектуальном противоборстве двух семей , но уже через год ее формат изменился. В 1976 году она получила приставку «телевизионный молодежный клуб».

В ней студенты различных факультетов Московского Государственного Университета соревновались в своей эрудированности. Команд на тот момент не существовала, каждый знаток играл сам за себя.

Примечательно, что в этот момент программу вел папа КВН Александр Масляков (правда в его активе всего один эфир), а Владимир Ворошилов был создателем и своеобразным продюсером шоу! Соавтором и помощницей в этом деле была Наталия Стеценко.

Лишь в игре от 24 декабря 1977 года суть игры приобрела вид, приближенный к современному . На столе появился привычный волчок, были разложены письма с вопросами телезрителей, а игроки объединены в команду.

Интересный факт - первые зрительские вопросы писал сам Владимир Ворошилов, зато со временем на адрес телепередачи стали приходить тонны писем с самыми разными загадками.

В 1977 году Ворошилов занимает пост ведущего , но всю передачу находится за кадром.

Помимо него эфир ведут сотрудники молодежной редакции ЦТ, геолог Зоя Арапов, а также журналисты Андрей Меньшиков и Светлана Бердникова.

Именно в этом сезоне вводятся призы для знатоков - это были книги, а также номинация за самый лучший вопрос, появляется минута обсуждения и главное - символом программы становится филин. Первую птицу, участвовавшую в съемках, звали Фомка. За весь год проведена одна (!) игра.

1978 год отмечен тем, что проведено аж 9 игр «Что? Где? Когда?» и голос за кадром только один. На следующий сезон участники получают гордое звание знатоков, передача дополняется музыкальной паузой.

В 1981 году принимается решение отмечать особо отличившихся игроков призом под название «Знак совы» , который в 1984 году сменяется статуэткой «Хрустально совы».

В принципе, до этого времени были заложены все основы передачи, которая до сих пор выходит на Первом канале российского телевидения и продолжает интересовать умы миллионов поклонников по всему миру.

Отдельно стоит рассказать, как менялось место проведения «Что? Где? Когда?»:

  • 1976-1982 - бар телецентра Останкино;
  • 1983-1986 - старинный особняк на улице Герцена;
  • 1987 - три эфира в Болгарии;
  • 1988-1989 — Центр Международной торговли на Красной Пресне;
  • И, наконец, с 1990 года программа переезжает в памятник архитектуры под названием Охотничий домик, который расположен в Нескучном саду и представляет собой остатки усадьбы князя Никиты Юрьевича Трубецкого.

На данный момент интеллектуальное казино выходит в эфир Первого канала 4 сериями и является даже способом заработка, ведь как для игроков так и для телезрителей всегда заготовлены крупные денежные призы.

24 апреля 1984 года

Матч-реванш за возвращение в клуб.
Проводится по многочисленным просьбам телезрителей.
Из 27 знатоков, проигравших в сезоне 1983 года, телезрители путем голосования выбрали 9 человек для участия в матче-реванше.

Играет сборная команда лучших знатоков:

  • Никита Шангин - архитектор (набрал 23140 голосов телезрителей)
  • Николай Силантьев - водитель троллейбуса (23126 голосов)
  • Александр Седин - инженер-физик (23080 голосов)
  • Сергей Ильин - журналист (22 361 голос)
  • Борис Еремин - математик (18910 голосов)
  • Владимир Лутовинов - журналист (9688 голосов)
  • Владимир Кармазин - инженер по автоматике (7431 голос)
  • Александр Друзь - инженер-системотехник (4218 голосов)
  • Виктория Кравченко - старший лаборант (3611 голосов)

    Счет игры:
    6:5 в пользу телезрителей. Знатоки проиграли матч-реванш.

    Комментарий:
    В игровом зале появились три сцены. На малой сцене - книжный шкаф с энциклопедиями. На второй сцене - скамья штрафников. На самой большой - установка для музыкально-шумового сопровождения.

    Книги-призы специально приносят с первого этажа в игровой зал (на первом этаже - выставка книг). За некоторые вопросы вручаются дополнительные призы.

    Команда отказывается от ответа на первый вопрос: "отказываемся от ответа, потому что мы его не знаем". А.Друзь отправляется на скамью штрафников (по указанию капитана, а не за ответ, ведь ответа не было). А.Друзь - первый игрок, оказавшийся на скамье штрафников.

    Во время очередного вопроса А.Друзь со скамьи штрафников подает знатокам какие-то знаки. А.Друзю выносится предупреждение.

    Капитан часто делает замены. Замены оформляются документально: капитан заполняет листок замены и передает его в дикторскую.

    Спор с ведущим. В.Кармазин, отвечая на один из вопросов, путается, дает неожиданное пояснение, которое принципиально меняет результат ответа. Ропот среди знатоков. Команда отказывается от своих слов. Ведущий присуждает очко телезрителям.

    Счет 5:3 в пользу телезрителей. За столом всего четыре игрока.
    При ответе на вопросы следующих двух раундов игроки обращаются к справочной литературе. Свои предположения успевают проверить Б.Еремин и А.Друзь. Счет становится 5:5.

    Решающий раунд игры.
    Вопрос от супругов Шишигиных из Соликамска:
    "Мы зададим вам вопрос об одном растении.
    В горшке - хорошо, в самоваре - хорошо. Его можно найти в веревке, мешковине или бумаге. И оно лечит от лихорадки и кровь останавливает. Что это за растение?".
    Отвечает Сергей Ильин. Отвечает неуверенно. Рискует и дает ответ "ревень", хотя капитан был уверен, что Ильин назовет крапиву. Зал ахает. Ильин исправляется на "крапиву". Знатоки проигрывают матч-реванш за возвращение в клуб.

    Первый "анонс" "Хрустальной совы" - объявление о том, что учрежден специальный приз лучшему знатоку и приз за лучший вопрос по итогам года.

    На экран выводится источник информации для вопроса.

    Кулуары: музыкальное сопровождение Юрия Чернавского.

    Музыкальная пауза: фрагмент из мультфильма.

  • Сегодня ночью в возрасте 68 лет скончался переводчик Сергей Борисович Ильин. Он родился в Саратове 18 декабря 1948 года. Окончил физический факультет Саратовского университета по специальности «теоретическая физика». Работал учителем физики и астрономии, программистом в закрытом НИИ. Кандидат физико-математических наук. Переводить художественную литературу (Набокова) начал в 1983 году для жены Елены, не читавшей по-английски. Известен прежде всего по переводам англоязычной прозы всё того же Владимира Набокова, вышедшим в собрании сочинений издательства «Симпозиум». Первый перевод — роман Набокова «Пнин». Потом переводил Уайта, Уайлдера, Хеллера, Бакли, Данливи, Келмана, Каннингема, Мервина Пика, Стивена Фрая, Марка Твена и др. Публиковался в журналах «Урал», «Знамя», «Иностранная литература», «Новая Юность». Премии фонда «Знамя» (1999), «Иллюминатор» (1999).

    Ниже размещен текст интервью, которое Сергей Ильин дал Елене Калашниковой в 2002 году. Оно было опубликовано в "Русском журнале".

    С.И.: Легко ли я встраиваюсь и т.д. - мне судить трудно. Кажется, что без особых трудов. Хотя что это такое значит: "встраиваться в стиль"?

    РЖ: Прислушиваетесь ли к мнению коллег, или они большей частью необъективны, потому что конкуренты?

    С.И.: Так сложилось, что с коллегами я вижусь крайне редко и ремесленных вопросов не обсуждаю. Да я и знаю-то мало кого. А отзывов коллег на мои опусы мне читать, по счастью, не приходилось.

    РЖ: Всеми ли собственными переводами довольны?

    С.И.: Нет, не всеми. И в особенности разного рода рассказами, которые мне плохо даются.

    РЖ: А зачем тогда беретесь за них?

    С.И.: За рассказы я взялся, когда переводил Набокова. Это был второй-третий опыт перевода - с тех пор я их несколько раз переделывал, но, по-моему, так и не доделал. Потом пробовал переводить других авторов, может, два получились.

    РЖ: Какие?

    С.И.: "Лила, оборотень" и еще "Приходите, леди Смерть" Питера Бигля.

    РЖ: По мнению Макса Немцова, который читал своим родным "Лилу, оборотня" в вашем переводе, рассказ идеально ложится на голос, он естественный, как дыхание, ничего лишнего. "Он показался мне тогда близким к идеалу"... Но получается, короткий жанр не ваш конек?

    С.И.: Не мой. Длинный жанр - это машина, которая с какого-то момента тянет за собой, начало подстраиваешь к тому, что получится дальше, все несколько раз переделаешь. А в коротком жанре только раздышался - дистанция уже кончилась.

    РЖ: Может, поэтому, чтобы попасть в ритм автора, надо брать его несколько произведений? Или ритм от произведения к произведению меняется?

    С.И.: По-разному. Я не переводил одного автора помногу. Был уникальный опыт с Набоковым, но он легок для перевода в том смысле, что можно заглянуть в его русские тексты, попытаться соорудить нечто похожее. Что касается моих переводов одного автора, это три романа Уайта (строго говоря, семь, но пять объединены в одну книгу), два романа Кутзее, два Хеллера; роман и два рассказа Бигля - хотел перевести еще кое-что из него, но, по-моему, это уже есть по-русски.

    РЖ: А какими своими переводами вы особенно довольны?

    С.И.: Сдается мне, получилась "Осень в Петербурге" Кутзее, "Бледное пламя", "Подлинная жизнь Себастьяна Найта" Набокова. Не скажу, что другие переводы Набокова из рук вон плохи, но эти два - любимые. Доволен я и двумя романами Хеллера, один еще не вышел. Замечательный романище о царе Давиде - рассказчик при смерти, кроет последними словами Микеланджело, Шекспира, который украл у него все сюжеты, и своего сына, полного дурака, будущего царя Соломона. Книга пропитана цитатами из Писания, не говоря уж о Шекспире, Кольридже, Мильтоне - и все они раскавычены.

    РЖ: Вы искали переводы цитируемых фрагментов?

    С.И.: С Библией проще - у меня в компьютере русская и английская Библия. В других случаях помогают английские цитатники. Хорошо, если есть ссылка...

    РЖ: А если нет?

    С.И.: Как правило, цитаты все-таки торчат из текста, хотя, наверное, отыскиваются не все, тут уж как повезет.

    РЖ: Макс Немцов: "Я подхожу к тексту с точки зрения звука..." В.С.Муравьев: "Подход к переводу именно со стороны ритмики представляется мне наиболее плодотворным". А что для вас важно в тексте?

    С.И.: Не могу сказать. В хорошем тексте все важно - звук, ритмика, словарь. Пожалуй, все же ритмика.

    РЖ: Вадим Михайлин: "...сначала читаю текст целиком, причем несколько раз, чтобы сбить оскомину первого восприятия, когда в основном смотришь на сюжет, динамику персонажей, - чтобы добраться до языка. Иногда переводишь фрагменты из разных мест". А как делаете вы?

    С.И.: Читаю текст целиком и затем стараюсь сохранить "оскомину", о которой говорит Вадим. Сюжет и прочее меня, вообще говоря, не так уж и интересуют.

    РЖ: Что для вас "оскомина"?

    С.И.: Я писал об этом. В 1998 мне исполнилось 50, и я сочинил нечто под названием "Моя жизнь с Набоковым", а в 1999, к столетнему юбилею со дня рождения Набокова она и еще кое-что пригодилась. "Кое-что" - это письмо моему тогдашнему близкому знакомому Олегу Дарку, он работал в "Независимой" и просил меня написать что-нибудь о переводе. Вскоре он оттуда ушел, текст не напечатали, а в 1999 про него вспомнили. Первое впечатление, правильное оно или неправильное, самое сильное, и перевод, как я его понимаю, попытка, главным образом для себя, воспроизвести его на другом языке. Если спустя полгода, заглядывая в текст, вспоминаешь, как оно у вас было в первый раз, значит - перевод удался.

    РЖ: Н.М.Демурова, например, перевела много вещей, но ее имя ассоциируется с "Алисой" Кэрролла. Считаете ли вы себя - по большому счету - "переводчиком Набокова"?

    С.И.: Еще времени прошло немного, трудно судить, но сама формула "переводчик Набокова" начинает заедать. Недавно я выступал в РГГУ - Гриша Кружков, мой старинный знакомый, пригласил меня на свой переводческий семинар и представил как "переводчика Набокова" - я осерчал и попросил впредь именовать меня просто "переводчик". А чей - там видно будет. Сейчас у меня в работе новый "проект".

    С.И.: Мервин Пик известен более всего как автор трех романов, хотя их у него, кажется, пять, а еще есть стихи, зал графических работ в галерее Тейт.

    РЖ: А чем он вам интересен?

    С.И.: Этой самой "оскоминой", о которой говорил Вадим.

    РЖ: Сами захотели его перевести или кто-то предложил?

    С.И.: Было такое издательство "Северо-Запад", я получил там первые мои заказы, - пока готовился к изданию Шекспира... какой к черту Шекспир? - Набоков. Как раз первым заказом была - тетралогия Уайта о короле Артуре, четыре романа - четыре возраста, впрочем, позже выяснилось, что в этой тетралогии пять книг... Уайт - один из китов, на которых стоит литература фэнтези, кроме него по этой линии числятся Толкиен и Мервин Пик, который никакой фэнтези не писал и попал в эту компанию дуриком. Когда в США начал спадать толкиенской бум, американские издатели стали искать нового автора, Пик в это время умирал в сумасшедшим доме... Про него я ничего не знал: "Что за Пик?" - спрашиваю. А Саша Кононов: "Да такой "Замок" Кафки, только не без входа, а без выхода".

    РЖ: Кафку любите?

    С.И.: Давно и прочно. В то время я как раз собирался в Коктебель, взял в библиотеке на Ульяновской том Пика, и с полным упоением прочитал на пляже первый роман. На Кафку совсем не похоже, по стилистике скорее Диккенс, Гоголь, Эдгар По; много деталей, какой-нибудь незначительный эпизод - "Ваня прошел" - занимает страницы две.

    РЖ: Как у Пруста.

    С.И.: Может быть. Я кинулся к Саше: "Хочу переводить Пика". А они уже заказали перевод питерскому китаисту, это была Сашина идея - Пик родился в Китае, вся жизнь замка Горменгаст построена на каждодневном исполнении сложных бессмысленных ритуалов, на этаких китайских церемониях... Потом издательство распалось, и я сел переводить Пика для себя, два романа перевел, вот взялся за третий. Надеюсь, они выйдут в "Симпозиуме".

    РЖ: Были произведения, которые вы хотели перевести, но почему-то не получилось - разочаровались или еще что-то?..

    С.И.: Первый роман Бигля "Тихое, спокойное место". Он написал его в начале 60-х, в 18 лет, под одеялом, в студенческом общежитии. На католическом кладбище разворачивается история любви двух покойников, один из них самоубийца, и их разлучают, им пытается помочь человек, который живет на кладбище лет 20, - он боится выйти за ворота, один раз попробовал, но вернулся. Недавно выяснилось, что перевод этого роман где-то публикуется или уже опубликован - а это смерть: второй перевод выходит редко или через много лет. Некоторые книжки я перевожу потому, что это нужно мне, скажем, Набокова, Пика, а тут такого ощущения не было. Я, вообще-то говоря, никакой не переводчик. По образованию я физик-теоретик, теория относительности и прочее.

    РЖ: Значит, перевод пришел в вашу жизнь благодаря Набокову?

    С.И.: Это такой исторический анекдот: Был 1982 год. (В Москву я попал в 1975-м, я из Саратова, как Вадик Михайлин. Учился в Дубне, в аспирантуре, и тоже все больше книжки читал, там была роскошная библиотека.)

    РЖ: Вы тогда уже были знакомы с Кружковым? Он учился в Институте физики высоких энергий в Протвино.

    С.И.: Нет. Гриша физик-экспериментатор, кажется, а я теоретик, это разные футбольные команды, к тому же он постарше меня, и когда мы познакомились в Москве, я был инженером-программистом, а он уже Китса переводил для "Литпамятников". По сравнению с Саратовом в Москве книг было несравнимо больше. И вот когда я прочитал "русского" Набокова, сразу по уши в него влюбился.

    РЖ: А что первое прочитали?

    С.И.: "Приглашение на казнь", "Машеньку", "Дар". Так вот: у моего друга Ляльки, ученицы Гальперина, которая всю жизнь преподает в Институте иностранных языков, теперь Лингвистическом Университете им. Мориса Тореза, хорошая английская библиотека, я почти всю ее перечитал - и выработал привычку к английскому чтению. В то время ей предложили халтуру: обучить русскому языку группу американских студентов, уезжая, они оставили ей книги, которые накупили - еще в дорогу, дабы быстренько что-нибудь узнать о России, - у одного из них оказался "Пнин" Набокова. Мне всегда казалось, что Набоков холоден со своим героями, за исключением себя самого в роли Годунова-Чердынцева, а в "Пнине" все необычайно тепло - и я его уселся переводить, для жены. Тогда я не подозревал даже о существовании английского фразеологического словаря - а Набоков, хоть и редко, но идиомы и какие-то языковые штампы использует - особенно передавая речь человека пошлого... Лялька поправила что-то в моем переводе и вернула его мне под Новый год - я как раз в новогоднюю ночь отравился и начал его перерабатывать, не вылезая из кровати. Позже я выменял через знакомого - у одного иранца или алжирца, собиравшего нашу научную литературу, которая стоила здесь копейки, - "Bend Sinister" и сборник набоковских рассказов; у знакомых взял "Подлинную жизнь Себастьяна Найта". И пошло-поехало - лет за 15 все перевел. Со временем нарабатывается выучка, я стал обрастать словарями, искал по букинистам английские книжки, было три таких магазина - на улицах Качалова и академика Веснина и еще "Академкнига" на Пушкинской площади.

    РЖ: Наверное, это вопрос больше теоретический, но все же... ваша переводческая манера уже сформировалась?

    С.И.: Если речь о техническом навыке - наверное, да. Но смутное ощущение, что я не умею переводить, осталось до сих пор, и я все жду, когда придет внимательный читатель и спросит: "А чего это вы тут делаете, добрый человек?"

    РЖ: Ну, такое ощущение, наверное, бывает у всех.

    С.И.: Мои подозрения на этот счет более обоснованы, чем у прочих. Английский у меня вроде улицы с односторонним движением - с английского на русский и только письменный, на слух я его почти не воспринимаю. Тот же Вадик Михайлин закончил все же филфак нашего с ним университета, а не физический факультет, как я. Правда, Голышев, да и Кружков тоже технари...

    РЖ: Еще Мотылев, Бабков... Не приходилось вам как-то менять авторскую стилистику или писать в переводе "под такого-то"?..

    С.И.: Один раз я проделал такую штуку с "Осенью в Петербурге" Кутзее. В журнале "Иностранная литература" попросили причесать разговоры в романе "под Достоевского". Я, что называется, освежил в памяти то, что было написано Достоевским по "Бесы" включительно - роман кончается тем, что Достоевский начинает "Бесов". Как он - не напишешь, но чтобы похоже было, я попробовал. А потом в Интернете прочитал рецензию: "Поражает проникновение автора в стилистику Достоевского..." Уверяю вас, никакого проникновения у Кутзее нет: рубленые фразы, все в настоящем времени.

    РЖ: Часто переводчики говорят, что ищут аналог стилистики переводимого произведения в отечественной литературе, - вы тоже?

    С.И.: Пожалуй, нет. А зачем? Авторы XIX века должны выглядеть как авторы своего времени, и если искать аналоги, то не среди ярчайших наших именно того времени, потому что слишком уж яркие, - ну, может, Писемского почитать. Вообще же тут все зависит от автора.

    РЖ: Вы сразу понимаете, что хотите перевести тот или иной текст?

    С.И.: К концу первой трети, примерно. Бывает - начало интересно, но пока доберешься до конца, текст уже два раза как ноги протянет. Вот сейчас, может быть, соберусь переводить книжку Келлмана, букеровского лауреата, даром что она чуть ли не на шотландском диалекте написана и по стилистике похожа на Веничку Ерофеева. Вот с ним все понятно сразу.

    РЖ: Значит, переводя, будете ориентироватья на "Москву-Петушки"?

    С.И.: Может, придется найти. В доме было штук 10 "Петушков", но все разлетелись.

    РЖ: Влиял на вас переводимый текст?

    С.И.: Какие-нибудь мистические явления? Когда я переводил "Себастьяна Найта", была такая же солнечная погода, как сегодня, 8 этаж, балкон открыт, обычно в комнате кружили 2-3 бабочки, - а тут как полетели... Я не склонен к мистике, но этот эпизод запомнился.

    С.И.: Скорее, за определенных авторов - за Джойса. Есть и жанры, с которыми лучше не связываться. Я один раз взялся за дамский роман, больше не буду, как и за откровенно массовую литературу, - просто тогда меня вычистили с работы, и я побежал во все стороны сразу.

    РЖ: А женщин?

    С.И.: Для себя я переводил рассказы Патриции Хайсмит - и дальше хотел бы, но смотрю: тут в магазине стоит мой любимый "Мистер Рипли" Да, есть еще такая серьезная дама, писавшая под псевдонимом, Исаак Дайнесен.

    РЖ: По-вашему, судьба второго, третьего перевода обычно не складывается?

    С.И.: Обычно складывается сложно. Скажем, у журналов жесткое правило: если перевод или фрагмент где-то печатался, его больше не публикуют. Замечательный журнал "Новая юность" осмелился опубликовать "Прозрачные вещи", которые к тому времени уже вышли в "Художественной литературе" - "Просвечивающие предметы". В "Симпозиуме" вышел сейчас том Вуди Аллена, в котором и я участвую, - некоторые из рассказов там переведены, наверное, по несколько раз, издательство просто отобрало то, что получилось получше.

    РЖ: Вам близок Вуди Аллен?

    С.И.: Очень. Он и всего-то написал три сборничка, у меня в руках был один из них - там пародии на жанры: мемуары личного парикмахера Гитлера, детектив, пьеса, воспоминания о выдуманных "великих философах" - ну и так далее...

    РЖ: Читаете труды своих коллег?

    С.И.: Стараюсь не читать других переводов Набокова и вообще книг, которые читал по-английски. Оскомина, превратившаяся в зубной камень, - это твое, а тут тебе пытаются имплантировать чужой зубной камень. Но бывают исключения: с большим удовольствием прочитал переводы Голышева из Дэшела Хэммета.

    РЖ: А так можно попасть под влияние?...

    С.И.: Тут, скорее, не влияние - захочется посмотреть, как другой перевел какое-то сложное место, а потом его тишком перефразировать.

    РЖ: Так делали или просто предполагаете?..

    С.И.: Думаю, делал бы. Вот Мервин Пик - сложный автор, взявшись за его второй роман "Горменгаст", я вспомнил, что видел на лотках русский перевод, правда, издательство не упоминало, что существуют еще первый и третий романы... В романе у персонажей значащие фамилии, какие, по мнению Берджесса, допустимы только в мультфильмах. Есть там нехороший молодой человек, Макиавелли такой, Steerpike, в том переводе получился Щуковол, хотя тогда уж - почему не Волощук, все-таки перевод вышел на Украине. Фамилии переводчика я не помню, он, по-моему, несколько напортачил, но зато следующим есть на что опереться. Однако, по счастью, я не нашел этой книги, пришлось обходиться своими силами.

    РЖ: И как вы перевели Steerpik"а?

    С.И.: Пока никак, так он Стирпайком и остался - может, Волакул - близко и не вызывает таких коннотаций, как Волощук. Хотя, скажем, название замка Горменгаст тоже истолковывается. Можно ведь и "Графа Монте-Кристо" перевести "граф Христова Гора" или передать нечто подобное с французским прононсом... Но во многих странах известна книжка "Горменгаст", и нельзя ее совсем переименовывать, хотя в упомянутом переводе ее назвали"Замок Горменгаст", полагаю, для пущей привлекательности.

    РЖ: Как же переводить многозначные слова или фамилии - давать "дополнительную" информацию в комментарии, сноски?

    С.И.: Кусочек из этого романа в начале года печатала "Иностранная литература", там тоже возник подобный вопрос. В начале публикации мы дали сносочку, где все значащие фамилии разложили на возможные английские слова. С другой стороны, смешные фамилии комических персонажей, орды профессоров, которая учит детей замка, я попытался передать.

    РЖ: Наверняка, вы сталкивались с трудностью перевода названий. Расскажите об этой стороне перевода.

    С.И.: Поначалу я был бодр и весел и давал названия, как хотел, тем более что переводил "в стол". Роман Набокова "Под знаком незаконнорожденных" получил у меня название "Черная черта" что ли, не помню точно, но потом я спохватился.

    Для того же "Северо-Запада" я переводил роман Бигля "The Folk of the Air" - что-то вроде "Воздушного племени", "Воздушного народца" - первоначальное его авторское название "Рыцарь призраков и теней". То, что это фэнтези, становится понятно только к середине, а так люди назвали себя "Обществом архаических развлечений" и играют в средневековье: гильдии, рыцарские турниры, король, ведьма, с которой все и начинается... Я назвал роман "Архаические развлечения", но тут обычно решает издатель, что для него лучше. Впрочем, это когда еще будет. Роман так и валяется без движения.

    В романе Хеллера "God knows" часто повторяется эта фраза, я перевел "Видит Бог" - по-русски это такая же ходовая фраза, как та по-английски. Роман Кутзее - "The Master of Petersburg", но значения слова "master" - "мастер" и "хозяин". Мы остановились на нейтральном варианте "Осень в Петербурге", благо действие происходит осенью.

    РЖ: Помогал ли вам кто-то (редакторы, переводчики, знакомые, родители), когда вы только начинали переводить?

    С.И.: Когда я начинал, а начинал я, что называется, "для себя", вовсе не предполагая, что это станет моим основным занятием, помогать мне было некому. Да и начал-то я прямо с Набокова в те еще времена, когда за него можно было по шапке получить, так что я особенно не высовывался.

    РЖ: Ваши любимые переводные книги?

    С.И.: Читать я выучился лет в пять, переводить начал в 34, а до этого все читал, читал. Переводные книги читались просто как книги. Пожалуй, первые, какие приходят в голову, - видимо, они любимые и есть, - это "Глазами клоуна", "Над пропастью во ржи", "Тристрам Шенди", "Кола Брюньон", "Остров сокровищ" (конечно!), пастернаковский "Гамлет" - тогда, не теперь - "Гаргантюа и Пантагрюэль", "Теофил Норт", "Имя розы" - ну и "Лолита", разумеется. Порядок здесь совершенно произвольный.

    РЖ: Если бы вы составляли хрестоматию лучших отечественных переводов ХХ века, чьи работы бы туда включили?

    С.И.: Навскидку: Любимова, Райт-Ковалевой, Лозинского, Голышева - порядок, опять-таки, произвольный. Ну и себя бы не забыл.

    РЖ: На вопрос: "Как вы считаете, бывают ли непереводимые книги?" И.М.Бернштейн вот что ответила: "Если читателю книга непонятна, значит она непереводима. Вот, например, с переводом "Улисса" ничего хорошего не получилось. Вообще перевод этой книги отчасти связан с политической ситуацией, по американскому радио говорили: "В Советском Союзе до сих пор не переведен "Улисс"!" По-моему, это книга для писателей. Неизвестно же, что Леопольд Блум увидел 16 июня 1904 года в Дублине, когда вышел купить почку. Надо обязательно ехать в Дублин. Лучше пусть писатель пойдет по пути, указанному Джойсом. Вот у Фолкнера, у французов поток впечатлений получался великолепно". А по-вашему, бывают непереводимые книги или просто каждая книга должна дождаться своего переводчика?

    С.И.: Бывают, причем их подавляющее большинство. Если, конечно, говорить о Книгах. "Улисс", "Ада", "Поминки по Финнегану" - это, конечно, явления крайние, потому что там уже начинаются эксперименты с языком - да еще и с несколькими. Но вот Шекспир - он разве переводим?

    РЖ: Существует ли, по-вашему, "золотой" возраст для перевода?

    С.И.: Если речь идет о возрасте переводчика - да, наверное. Все-таки, от него требуется некоторая начитанность. Думаю, что "золото" приходится на промежуток от 30 до 50, когда уже и багаж у человека есть, и силы еще остались.