Польские дворяне фамилии 1843 год. Красивые польские фамилии: список по алфавиту и история. Красивые польские фамилии

1.1. Общие замечания.
В русской ономастике фамилий польского происхождения
значительно меньше, чем украинского или белорусского, и ассимиляции они подверглись в значительно меньшей степени. Это объясняется несколькими причинами. Во-первых, польская территория была включена в состав Российской империи сравнительно...
поздно — в 1795 г., и находилась в ее пределах немногим более века — до революции 1917 г. Во-вторых, высокоразвитая культура, сильное национальное самосознание и другая, римско-католическая, церковь создавали серьезные препятствия на пути ассимиляции. И наконец, латинский алфавит польского языка сильно осложнял русификацию польских фамилий по сравнению с украинскими и белорусскими, которые записывались кириллицей. Известно, однако, что значительное число польских помещиков проживало на территории Украины и Белоруссии и их фамилии могли войти в русскую ономастику в более ранний период. Некоторые из них были украинизированы еще до воссоединения Украины с Россией. Но гораздо чаще украинские и белорусские фамилии подвергались полонизации из-за того, что приобщение к польской культуре в период польского владычества на Украине и в Белоруссии считалось престижным. Между польской, украинской и белорусской этническими группами постоянно происходил взаимообмен фамилиями, так что теперь порой трудно и даже невозможно четко разграничить их происхождение, особенно когда мы сталкиваемся с фамилиями на -ский и на -ович .

1.2. Типичные суффиксы.
В фамилиях польского происхождения два типичных суффикса: -ский/-цкий и -ович/евич .
Суффикс -ский/-цкий — самый распространенный. Его польская нерусифицированная форма - -ski/-cki . Первоначально фамилии с этими суффиксами принадлежа ли дворянству и образовывались от названия владения. Такое происхождение придавало фамилиям на -skl/-cki социальную престижность, в результате чего данный суффикс распространился в низших социальных слоях, утвердившись в итоге как преимущественно польский ономастический суффикс. Этим объясняется и его популярность внутри других этнических групп, живущих в Польше, — украинцев, белорусов и евреев. Следует отметить, что украинским, белорусским и еврейским фамилиям на -cкий/-цкий свойственно польское ударение на предпоследнем слоге. Таже тенденция может быть отмечена и среди русских фамилий, ведь, как было сказано выше, очень немногие из старых русских аристократических фамилий сохраняют ударение не на предпоследнем слоге, например, Вяземский и Трубецкой .
Другой типичный для польских фамилий суффикс — -ович/-евич , в польском написании -owicz/-ewicz . Интересно отметить, что он не польского, а украинско-бело русского происхождения. Исконно польской была форма этого суффикса -owic/ -ewic . Если фамилии на -ski/-cki рассматривались в основном как дворянские, то социальное звучание фамилий на -owic/-ewic расценивалось ниже.

На Украине и в Белоруссии, напротив, соответствующие фамилии на -ович/-евич (по-украински произносились как [-овыч/-евыч]) считались дворянскими. Когда после Люблинской унии 1569 г. привилегии польского дворянства распространились также на украинских и белорусских феодалов, суффикс -owicz/-ewicz , наряду с суффиксом -ski/-cki , стал указывать на благородное происхождение и быстро вытеснил польский суффикс -owic/-ewic . Последний социально дискредитировал себя еще тем, что во многих польских диалектах произносилось с [ц] вместо cz [ч] , принятого в литературном языке, и по сравнению с суффиксом -owicz/-ewicz суффикс -owic/-ewic стал оцениваться как диалектный, "простонародный" и, следовательно, социально низкий. Начавшееся в XVI в. распространение суффикса -owicz/-ewicz привело к тому, что в 1574г. в польской дворянской фамилии суффикс -owic был зафиксирован в последний раз.

Таким образом польские фамилии на -owicz/-ewicz делятся на три группы:
а) Ассимилированные украинские фамилии типа Doroszewicz, Juchnowicz, Klimowicz, Stepowicz .
б) Ассимилированные белорусские фамилии типа Fedorowicz, Mickiewicz, Sienkiewicz, Stankiewicz.
в) Исконно польские фамилии типа Antoniewicz, Bartoszewicz, Grzegorzewicz, Jedrzejewicz, Szczesnowicz, Wasowicz .
Но во многих случаях невозможно установить, откуда на самом деле происходят такие фамилии на -owicz/-ewicz , как, например:
Bobrowicz (bobr "бобер") Pawlowicz (Pawel);
Janowicz (Jan) Tomaszewicz (Tomasz);
Все эти фамилии, естественно, имеют обычное для польского языка ударение на предпоследнем слоге. Несмотря на непольское происхождение суффикса -ович/-евич , польское влияние на фамилии с этим суффиксом было столь сильным, что теперь во всех без исключения исконно украинских и белорусских фамилиях на -ович/-евич представлено польское ударение.

1.3. Отличительные признаки польских фамилий.
Несмотря На сильную взаимосвязанность польских, украинских и белорусских фамилий, ряд фонетических черт указывает на безусловно польское происхождение. Приведенные ниже фамилии даются в обычной русифицированной форме и в русском написании, соответствующая польская форма дается в скобках. Последняя часто происходит от названия местности (оно здесь не приводится), для которого дается изначальная этимология.

Отличительные польские фонетические признаки следующие:
а) Перед е, i и в некоторых других позициях r в результате палатализации дает звук, который в польском передается сочетанием rz . Этот звук в зависимости от предшествующего согласного произносится как [z] или как [s]. Польское написание rz в русифицированных фамилиях передается как рж , реже рш или ш (после глухого согласного, обычно к или п ). Это контрастирует с этимологически связанными исконно русскими, украинскими или белорусскими фамилиями, которые показывают простое р . Примеры:

Вержбицкий Wierzbicki (wierzba "верба"); укр. и бел. Вербицкий ;
Закржевский Zakrzewski (za "за" + др.-польск. kierz, род. п. krza "куст") имеется также позднейшая русифицированная форма Закревский ;
Звержховский Zwierzchowski (zwierzch "сверху"); русск., укр., бел. верх ;
Комисаржевский (Komisarzewski < komisarz "комиссар"); ср. русскую фамилию Комисаров ;
Корженевский (Korzeriiewski < korzen "корень"); русск., укр., бел. корень ;
Оржеховский (Orzechowski < orzech "орех"); русск. орех , укр. opix , бел. арёх ;
Пестржёцкий (Piestrzecki < pstry "пестрый"); вставное е после р могло быть результатом русификации: русск. Пёстрый ;
Петржак , Петржик (Pietrzak , Pietrzyk , уменьш. от Piotr "Пётр");
Погоржельский (Pogorzelski < pogorzec "погореть"); укр. и бел. Погорельский ,русск. Погорелое ;
Згоржёльский (Zgorzelski < zgorzec "сгореть"); Скржипковский (Skrzypkowski < собир. skrzypki "скрипки"); русск. скрипка , укр. скрипка ;
Тхоржевский (Tchorzewski < tchorz "хорь"); др.-русск. тхорь , ст.-русск. хорёк ;
Токаржевич (Tokarzewicz < tokarz "токарь"); русск. токарь ;

Все фамилии, начинающиеся с Пржи - (эквивалент русского При -), польского происхождения, как например:

Пржибыльский (Przybylski ) ;
Пржибыловский (Przybylowski ) Пржибытек (Przybytek );
В фамилии Дзержинский (Dzierzyfiski ) содержится не палатализованное р , а сочетание р + ж (в польском написании rz ). Корень тот же самый, что и в русском держать. Данная фамилия может быть как польского, так и белорусского происхождения.

В редких случаях польское rz передается не рж , а рш или просто ш . Примеры:

Кршивицкий (Krzywicki < krzywy "кривой"); чаще эта фамилия в русской форме передается как Крживицкий ; укр., бел.Кривицкий ;
Кшеменецкий (Krzemieniecki < Krzemiemec, название местности); укр. Кременецкий ;
Кшесинский (Krzesinski , связано с корнем krzes - "высекать огонь"; существует также форма Кржесйнский ); русск. Кресать ;
Пшибышевский (Przybyszewski < przybysz "прибывший"); известна также форма Пржибышёвский .

б) Русские, украинские, белорусские оро , оло и ере между согласными параллельны польским , to и rze (< re ):

Гродзинский (Grodzinski < grod "город"); русск., укр., бел. город ;
Навроцкий (Nawrocki < nawrocic "возвратиться"); русск., укр., бел. эквивалент этого корня — ворот -.

Иногда становится (фонетически ru ), как например:

Бржезицкий , Бржезинский (Brzezicki , Brzezinski < brzez-/brzoz- "береза"); русск. берёза , укр. берёза , бел. бярдза ;
Врубель , Врублёвский (Wrobel , Wroblewski < wrobel "воробей"); русск. эквива лент имеет другой суффикс: воробей ;
Гловацкий , Гловинский (Glowacki , Glowinski < glowa "голова"); русск. голова ;
Држевецкий (Drzewiecki < drzewo "дерево"); русск., укр., бел. Дерево ;
Заблоцкий (Zablocki < za "за" + bloto "болото"); русск., укр., бел. Заболоцкий ;
Клоссовский (Ktossowski < ktos "колос"); русск. колос ; о двойном cc см. далее;
Млодзеевский (Mlodziejewski < mlody "молодой") ; русск. молодой ;

Многочисленны фамилии на Прже - (русский эквивалент Пере - "через, сверх"):

Пржебыльский (Przebylski ) Пржевальский (Przewalski , фамилия украинского происхождения, подвергшаяся полонизации в XVI в., согласно семейной легенде) Пржездзецкий (Przezdziecki );

Начальный слог Prze - нередко передается как Пше -, что ближе польскому произношению:

Пшебёльский (Przebielski );
Пшежёцкий (Przerzecki < przez + rzeka "река") ; русск. река . Носитель этой фамилии, очевидно, пытался сохранять исконно польское произношение.
Пшемёнский (Przemienski );
Пшерадский (Przeradzki ).

В определенных условиях rze может также выступать как rzo :

Бржоздвский (Brzozowski < brzoza "береза"); русск. берёза ;
Вржос , Вржосек (Wrzos , Wrzosek < wrzos "вереск"); русск. вереск

в) В некоторых случаях польское -аr - соответствует русскому, украинскому, белорусскому -ер/-ор и польское -lu — русскому -ол -, украинскому -ое - (произносимому как -оу -) и белорусскому -оу -. Примеры:

Длужёвский , Длугоборский , Длуголёнцкий (Dhizewski , Diugoborski , Dlugolecki < dlugi "долгий"); русск. долгий , укр. довгий , бел. Доугы ;
Твардовский (Twardowski < twardy "твердый"); русск. твёрдый , укр. твёрдий , бел. цвёрды ;
Тлустовский (Tlustowski < tlusty "толстый"); русск. толстый , укр. товсты ;
Чарнёцкий (Czarnecki < czarny "черный") ; русск. чёрный , укр. чорний , бел. чорны ;
Чарторыйский , Чарторижский (Czartoryski < Czartorysk, топоним); русский эквивалент первой части -Черт -

г) Русские и украинские т и д в польском в результате палатализации предстают соответственно как с и dz . Поскольку та же палатализация имеет место и в белорусском, определить происхождение фамилий, содержащих этот признак, затруднительно. Следующие фамилии могут быть определены и как польские, и как белорусские:
Грудзинский (польск. Grudzinski , бел. Грудзiнскi < польск. gruda, бел. груда "груда");
Квецинский (польск. Kwiecinski , бел. Квяцiнскi польск. kwiat-/kwiet- , бел. квет "цветок"); русск. цвет ;
Марцинковский (польск. Marcinkowski , бел.Марцiкоускi < Martin "Мартин");
Мацеёвский (польск. Maciejewski , бел. Мацееусki < польск. Maciej , бел. Мацей "Матвей"); русск. Матвей ;
Радзинский (польск. Radzinski , бел. Радзiнскi < польск. radzic "советовать"); укр. радити ;
Ягодзинский (польск. Jagodzinski , бел. Ягадзiнскi польск. jagoda , бел. ягада "ягода");

Необходимо найти дополнительные, явно польские признаки, чтобы доказать польское происхождение с или dz в таких фамилиях, как, например:
Недзвёдзкий , Недзвёцкий (польск. Niedzwiedzki < niedzwiedz "медведь"). В белоусском медведь — мядзвёдзь и соответствующая фамилия будет Мядзвёдзki , русифицированная в Медзвёдзкий и далее в Медвёдский (русск. медведь);
Цемнолонский (польск. Ciemnolaski < ciemny "темный"+ "laka" "луг"). Белорусский эквивалент не содержит носового звука и будет выглядеть как Цёмналуцкi или Цёмналускi ;

д) В польском сохранились старые носовые гласные о и е , передаваемые на письме как а и е . В русифицированных фамилиях носовые гласные обычно передаются сочетанием гласного среднего подъема (а, о, ё ) и носового согласного (н или м ).
Этимологически связанные русские, украинские или белорусские фамилии на месте польских носовых гласных показывают у или я/а . Примеры:

Генсёрский (Gesiorski < gesior "гусак") русск. гусь ;
Зайончкдвский , Заянчковский , Заюнчкдвский (Zajaczkowski < zajac "заяц") русск. заяц ;
Зарёмба (zare.ba "зарубка") русск. Зарубка ;
Кендзёрский (Kedzierski < kedzior "кудри") русск. кудри ;
Менжинский (Menzynski , произв. от maz, род.падеж meza "муж" русск. муж ;
Пионтковский (Piatkowski < piatka "пятерка" или piatek "пятница") ;укр., бел. русифицированный эквивалент — Пятковский ;

е) В некоторых позициях первоначальное е в польском давало о (на письме io или о ). Такое развитие не было свойственно западнославянским языкам, которые в тех же позициях сохранили е . В русифицированных польских фамилиях обычно выступает ио/о . Русское написание ио , представляющее два гласных — и и о — искажает изначальное польское произношение, в соответствии с которым i в io не произносилось, а служило единственно тому, чтобы обозначить мягкость предшествующего согласного. Примеры:

Клиондвский (Ktonowski < kton "клен"; после i польская орфография разрешает только о , но не io . Следовательно, написание Клиондвский — любопытный гибрид русификации и гиперполонизации).
Миодушёвский (Mioduszewski < miod "мед"); русск. мёд ;
Пиорковский (Piorkowski < pioro, piorko "перышко") ; русск. перо ;
Пиотрович , Пиотровский (Piotrowicz , Piotrowski < Piotr "Петр") ; русск. Пётр ;
Пиотух , Пиотухович (Piotuch , Piotuchowicz ). Это — любопытный пример фамилии, построенной на искусственно полонизированном русском слове петух . Польское слово для обозначения петуха — kogut ; украинское — пiвень ; бело русское — певенъ . Кроме того, если бы это слово существовало в польском, оно писалось бы как piatuch , а не piotuch .
Циолковский (Ciotkowski < ciotek "теленок"); русск. телок ;

ж) В некоторых случаях польское о (произносимое как u ) соответствует русскому, украинскому, белорусскому о , как например:

Гурский , Нагурский , Подгурский (Gorski , Nagorski , Podgorski < gora "гора"); русск. гора , укр. гора , бел. гара ;

и) Престижность аристократических дворянских фамилий в Польше вызывала не только массовое стремление представителей общественных низов перенять суффиксы -ski/-cki и -owicz/-ewicz . Другой любопытный прием состоял в удвоении согласного, чтобы придать рядовой фамилии необычность формы и звучания. Обычно удваивались согласные s, L, р и t . В большинстве случаев это явление наблюдается в полонизированных украинских и белорусских фамилиях. Примеры:

Клоссовский (Klossowski < klos "колос") ; русск., укр. колос , бел. колас ;
Коссинский , Коссович , Коссовский (Kosinski , Kossowicz , Kossowski < kosy "косой"); Крассовский (Krassowski < krasa "краса, красота"); Оссовский (Ossowski < топоним Osowiec); Уссаковский (Ussakowski < укр. ус); Козелл (Koziell < koziel "козел"); Конечно, русифицированные фамилии, в которых прослеживаются характерные польские фонетические особенности, — это не только фамилии польского происхождения. В русской ономастике встречаются также многие другие фамилии, которые по лексическим или историческим признакам должны считаться польскими. Можно привести некоторые хорошо известные примеры: Винярский (Winiarski < winiarz "винодел"); Драгомиров : эта полностью русифицированная фамилия, которая, вероятно, образована в XVIII в. от польск. Dragomirecki , может и не быть исконно польской по происхождению;
Лещинский (Leszczynski < leszczyna "ореховое дерево") Полонский (Potonski , видимо, происходит от латинского прилагательного polo-nus "польский")
Яблонский , Яблоновский (Jablonski , Jablonowski < jabfon "яблоня").
(kirillius.blogspot.ru)

Польская фамилия (nazwisko) впервые появилась и прижилась в кругах богатой польской знати - шляхты. Происхождение польских фамилий относят к периоду XV-XVII столетий, на который пришелся расцвет этого благородного военного сословия.

Чтобы понять предпосылки возникновения такого отличительного признака как фамилия в Польше, важно знать особенности жизненного уклада польского народа того времени. Польша той эпохи не имела своего войска, а потребность защищать свое имущество существовала. Дабы ее реализовать, знать придумала сама организовать шляхту - специальную военную прослойку, призванную представлять интересы богачей в силовых спорах и конфликтах.

Отличительной чертой шляхты было честное и благородное отношение друг к другу, независимо от степени богатства - равноправие. Структура польской шляхты формировалась следующим образом: на определенном территориальном участке выбирался титулованный благородный представитель дворян. Обязательным условием было наличие у него земли. У шляхты был статут, свои законы и привилегии, одобренные царским двором.

Первейшие польские фамилии шляхтичей определялись по двум ветвям: по названию, закрепленному за военным кланом, и названию той местности, где была земля дворянского представителя. К примеру, Василий Збаражский герба Корбута, князь Станислав Александрович герба Витольда и т.п.

В зависимости от наименования гербов формировался словарь польских фамилий того времени.

Фамильные формы могли содержать такие названия как Елита, Злотовонж, Абданк, Беллина, Бонча, Божезларж, Брохвич, Холева, Долива, Дрогомир, Янина, Ясеньчик, Гриф, Држевица, Годземба, Геральт. Позже оформление двух частей на письме стало производиться через дефис: Корбут-Збаражский, Витольд-Александрович, Бродзиц-Бунин, а впоследствии одну часть стали отбрасывать: Збаражский, Александрович.

Отличительные признаки польских фамилий

С XVII века фамилии получили распространение сначала у горожан, а к концу XIX века и у сельского населения Польши. Конечно, простому неприхотливому польскому народу не доставались благородные польские фамилии типа Вишневецкий, Войцеховский, Богуславский. Для крестьян и работяг подбирались более простые фамильные формы, как и у других славянских народностей. Это были производные либо от имени, либо от профессии, реже от места проживания или названий предметов и живности: Мазур, Конопка, Плуг, Зацепка, Ковальчик, Кравчик, Зинкевич, Зареба, Вишня.

Но творческая жилка не давала спокойно спать полякам с такими простецкими фамилиями, и в XIX веке был недолгий временной фрагмент, когда особо креативные представители народа стали добавлять к своим фамилиям прозвища. Так образовывались необычные фамилии: Бур-Ковальский, Бонч-Бруевич, Рыдз-Смиглы, Юнгвальд-Хилькевич.

Традиционно фамилии в Польше передаются по линии мужчин - продолжателей рода. Каждая буква алфавита может быть первой в польской фамилии, начиная от Авинского, заканчивая Якубовским.

Польские фамилии, как и большинство славянских, имеют две формы: женскую (-ская, -цкая) и мужскую (-ский, -цкий). Брыльска - Брыльский, Выговска - Выговский, Станишевская - Станишевский, Доновска - Доновский. Такие фамилии имеют значение прилагательных, склоняются и изменяются также как прилагательные.

Фамилии, совпадающие в формах по родовому признаку, тоже достаточно часты в употреблении: Ожешко, Гуревич, Войтек, Тадеуш, Хилькевич, Немирович. Эти фамильные формы изменяются только в мужском варианте, для женщин они неизменны.

Лингвистический словарь польских фамилий отмечает разногласия в их передаче между официальным стилем и литературным художественным стилем. Так, фамилии-прилагательные в первом случае фиксируются с употреблением мягкого знака (Каминьский, Заремьский), а в литературном жанре возможно опущение мягкого знака (Каминский, Заремский). Кроме того, мужские фамилии с формой на –ов, -ев передаются двояко: Коваль - Ковалев - Ковалюв.

Сельскими жителями было заведено видоизменять некоторые фамилии для женщин (по признаку - замужняя дама или одинокая девушка, на выданье). Например, если фамилия мужчины - Коваль, то его жена может быть Ковалева, а дочь - Ковалевна. Еще примеры: Плуг - Плужина (зам.) - Плужанка; Мадей - Мадеева (зам.) - Мадеювна.

Ниже представлен список десяти польских фамилий, самых встречающихся в статистике фамилий польского происхождения:

  • Новак - более 200 тысяч носителей фамилии.
  • Ковальский - порядка 135 тысяч счастливых обладателей.
  • Вуйцик - порядка 100 тысяч человек.
  • Вишневский - примерно столько же, 100 тысяч лиц.
  • Ковальчук - чуть больше 95 тысяч польских жителей.
  • Левандовский - где-то 91 тысяча владельцев.
  • Зелинский - порядка 90 тысяч поляков.
  • Каминский - около 90 тысяч человек.
  • Шиманский - примерно около 85 тысяч населения.
  • Возняк - почти 80 тысяч граждан.

Данные взяты из статистики 2004 года, поэтому возможны небольшие расхождения.
Немного отстают распространенные польские фамилии: Козловский, Грабовский, Домбровский, Качмарек, Петровский, Янковский.

Иностранные корни польских фамилий

История Польского княжества тесно переплелась с историями соседних и не только держав: Украины, Венгрии, Литвы, России, Германии. На протяжении столетий наблюдалось сосуществование народов, иногда мирное, иногда воинственное, благодаря которому менялась и совершенствовалась не одна культура.

Каждый народ заимствовал у других какие-то частицы традиций, культур, языка, отдавая взамен свои, и формирование фамилий тоже претерпевало изменения под влиянием иностранных культур.

Вот некоторые из них:

  • Шервинский - из немецкого: Ширвиндт (городок в Пруссии);
  • Коховский - из чешского: Кохна (имя);
  • Судовский - из древнерусского: «суд» (посуда);
  • Березовский - из русского: береза;
  • Гржибовский - из еврейского: «гржиб» (гриб);
  • Жолондзевский - из еврейского: «жолондз» (желудь).

Взятые из украинского обихода:

  • Бачинский - «бачити» (видеть);
  • Довгалевский - «довгий» (долгий);
  • Поплавский - «поплава» (залитый луг);
  • Вишневский - «вишня»;
  • Ремиговский - «ремига» (осмотрительный);
  • Швидковский - «швидкий» (быстрый);
  • Котлярский - «котляр» (изготовитель котлов).

Есть фамилии, заимствованные из литовского иностранного языка. Они вошли в употребление без всяческих морфологических изменений: Ваганас («ястреб»), Корсак («степная лиса»), Рукша («задымленный»), Брыль («шапка»), Микша («сонный») и др.

История формирования польских фамилий должна рассматриваться в контексте с историями фамилий всех славянских народов в целом. Только в этом варианте она будет правильно истолкована и донесена до потомков.

Первые строчки среди польских женских имён занимают также Зузанна, Юлия, Майя, Зофия, Ханна, Александра, Амелия (Zuzanna, Julia, Maja, Zofia, Hanna, Aleksandra, Amelia). А мальчиков часто называли – Кацпер, Антоний, Филип, Ян, Шимон, Франчишек, Михал (Kacper, Antoni, Filip, Jan, Szymon, Franciszek, Michał).
В министерстве внутренних дел Польши проанализировали статистику 2014 года, а также последних 10 лет во всех воеводствах страны. И пришли к выводу, что за последнее десятилетие мало что изменилось. Единственное изменение коснулось имени Лена: оно вышло в лидеры, потеснив с 2013 года имя Юлия. А вот Якуб является фаворитом среди мужских имён с 2004 года.
Популярность имён отличается в зависимости от воеводств. Так, больше всего девочек с именем Лена родились в 2014 году в воеводствах Куявско-Поморском, Любушском, Лодзинском, Мазовецком, Опольском, Подкарпатском, Силезском, Свентокшиском, Варминско-Мазурском, Великопольском. А девочек с именем Зузанна – в воеводствах Люблинском, Малопольском, Поморском. В Нижней Силезии и в Западнопоморском воеводстве родители чаще всего называли дочерей Ханна.
С мальчиками ситуация более однородная: практически везде лидирует Якуб. За исключением лишь Мазовецкого воеводства, где больше всего в 2014 году было зарегистрировано Янов.
А вот реже всего детей называли старопольскими именами – такими как Богуслава, Мирослава, Любомир, Юранд (Bogusława, Mirosława, Lubomir, Jurand).

Популярные польские фамилии

К самым популярным фамилиям относятся Новак, Ковальский и Вишневский (Nowak, Kowalski, Wiśniewski). Сейчас в Польше зарегистрированы 277 тысяч Новаков, 178 тысяч Ковальских, 139 тысяч Вишневских.
Также в первой десятке самых распространённых польских фамилий – Вуйчик, Ковальчик, Каминьский, Левандовский, Домбровский, Зелинский, Шиманский. (Wójcik, Kowalczyk, Kamiński, Lewandowski, Dąbrowski, Zieliński, Szymański).

В Польше теперь можно будет называть детей иностранными именами

С 1 марта 2015 года детям можно будет давать имена иностранного происхождения. Ранее действовало предписание, согласно которому все имена должны были быть «максимально польскими»: Jan, а не John или Johann, Katarzyna, а не Catherine, и т.д.
Однако по-прежнему давать ребёнку можно будет не более двух имён. Кроме того, родители должны выбирать такие имена, которые не являются оскорбительными или унижающими достоинство человека.
При этом окончательное решение, соответствует ли выбранное имя всем требованиям, принимает сотрудник отдела записи актов гражданского состояния.

Stanisław - св. Станислав) и т. д.

Имена литовского происхождения

Адам Мицкевич

Кроме того, в Польше довольно распространено некоторое количество имён литовского происхождения: Ольгерд (польск. Olgierd - лит. Algirdas ), Витольд (польск. Witold - лит. Vytautas ) или Гражина (польск. Grażyna - лит. Gražina ).

Интересно отметить, что если первые два имени являются исконно литовскими, а их использование поляками, вероятно, является следствием длительной польско-литовской унии , то с именем «Гражина» ситуация несколько сложнее. Имеющее литовскую основу (лит. gražus - «красивый, прекрасный»), имя «Гражина» было придумано Адамом Мицкевичем для главной героини одноимённой поэмы. Таким образом, это литовское по форме имя первоначально стало использоваться в Польше, и лишь потом - в Литве.

Имя и христианская традиция

Обычно имя даётся ребёнку во время обряда крещения . Наряду с именами, принятыми в католической традиции, могут использоваться и дохристианские славянские имена, однако в этом случае священник может попросить родителей выбрать для ребёнка дополнительно христианское имя. В прошлом при крещении ребёнку давалось два имени, поэтому он имел двух святых-покровителей. Сейчас же это больше дань традиции: второе имя редко используется в повседневной жизни, употребление его в быту выглядит довольно претенциозно. Во время конфирмации католик обычно получает ещё одно (второе или третье) христианское имя, однако оно практически никогда не используется за пределами церкви.

В Польше, как и во многих других католических странах, широко распространена практика празднования именин (польск. imieniny ) - дня своего святого покровителя, хотя в Польше более принято отмечать день рождения. В Восточной Польше празднование дня рождения является семейным, закрытым торжеством, так как часто дату рождения человека знают лишь родные и ближайшие друзья. В противоположность этому именины часто отмечаются в широком кругу знакомых, с коллегами по работе и т. п. Информация о том, на какой день приходятся те или иные именины, публикуется во многих польских календарях, в Интернете и пр.

Законодательные ограничения

Согласно польскому законодательству, личное имя должно чётко отражать пол его носителя. Почти все женские имена в Польше (как и русские женские имена) имеют окончание . Однако существует и ряд мужских имён на : например, польск. Barnaba - Варнава. В отличие от русских традиций, имя «Мария» (польск. Maria ) в Польше может носить как женщина, так и мужчина; впрочем, употребление этого имени в качестве мужского крайне редко и относится почти исключительно ко вторым именам.

Имя и мода

Использование того или иного имени во многом зависит от моды . Многие родители называют своих детей в честь национальных героев Польши, знаменитых личностей, персонажей книг, фильмов и т. п. Несмотря на это, бо́льшая часть имён, употребляемых в современной Польше, использовалась ещё со Средних веков . Согласно статистике, в 2003 году наиболее популярными польскими женскими именами были: Anna (Анна), Maria (Мария) и Katarzyna (Катажина); мужскими - Piotr (Пётр), Jan (Ян) и Andrzej (Анджей).

Уменьшительные имена

В повседневной жизни очень популярны уменьшительные формы имён, которые чаще всего используются при обращении к детям или в семье, но иногда входят и в официальное употребление (наподобие Leszek при полном Lech - ср. Лех Валенса и Лешек Бальцерович). Как и другие славянские языки, польский обладает широчайшими возможностями для создания разнообразных уменьшительно-ласкательных имён. Большинство из них основаны на использовании суффиксов, часто с усечением основы имени (Bolesław → Bolek ) или с ее искажением, иногда до неузнаваемости (Karol → Karolek → Lolek ).

Наиболее характерны уменьшительно-ласкательные суффиксы -ek и более аффектированный - (u )ś (соответствующие женские имена оканчиваются на -ka /-cia и - (u )sia ): Piotr → Piotrek, Piotruś ; Ewa → Ewka, Ewcia, Ewusia . Иногда оба суффикса ставятся одновременно: Jan → Janusiek . Для женских имен применяются и другие наращения: - (u )nia , -dzia (Jadwiga → Jadwinia, Jadzia ).

Следует отметить, что некоторые польские мужские имена изначально оканчиваются на -ek (например, Marek, Franciszek - Марк, Франциск); в таком случае эта форма не является уменьшительно-ласкательным именем, а лишь сходна с ним по звучанию.

Прозвища

Как и во многих мировых культурах, в Польше часто используются прозвища (польск. przezwisko, ksywa ) - как дополнение или альтернатива личному имени, которые, однако, не являются официальными именами, а используются в кругу родных, друзей или коллег.

Фамилия

Польские фамилии, как и в большинстве европейских традиций, обычно передаются по мужской линии: то есть фамилией создаваемой семьи становится фамилия мужа, и именно её носят дети, рождённые в этом браке.

Замужняя женщина в Польше обычно принимает фамилию мужа. Тем не менее, согласно польским законам, это необязательно. Женщина может сохранить свою девичью фамилию (польск. nazwisko panieńskie ) или присоединить к своей девичьей фамилии фамилию мужа, создав таким образом двойную фамилию (польск. nazwisko złożone ). Современным польским законодательством, однако, установлено, что фамилия не может состоять более чем из двух частей; таким образом, если до брака женщина уже имела двойную фамилию и хочет присоединить к ней фамилию мужа, ей придётся отказаться от одной из частей девичьей фамилии. В свою очередь, мужчина также может принять фамилию жены или добавить её к своей.

Граждане Польши имеют право на смену фамилии, если:

Мужские и женские формы фамилий

Основные модели польских фамилий (приведено к мужской форме)
Модель Доля
-ski 30,3% 35,6%
-cki 4,9%
-dzki 0,4%
-ak 11,6%
-yk 4,2% 7,3%
-ik 3,1%
-ka 3,2%
-ewicz 1,4% 2,3%
-owicz 0,9%
прочие 31,4%

Польские фамилии имеют мужскую и женскую формы, различающиеся друг от друга окончаниями и (или) суффиксами. Нередки и фамилии, совпадающие в мужской и женской формах. Данная система, аналогичная существующей в других славянских языках, как правило, не требует специального объяснения людям, говорящим по-русски.

  • Фамилии на -ski/-cki/-dzki и -ska/-cka/-dzka (например, Kowalski , м. р. - Kowalska , ж. р.), по форме и склонению являющиеся прилагательными .
  • Фамилии-прилагательные с другими окончаниями (например, Śmigły , м. р. - Śmigła , ж. р.). В отличие от русского языка, в польском как прилагательные склоняются также мужские заимствованные и иностранные фамилии на -i/-y/-ie : им. п. Kennedy , род. п. Kennedyego , дат. п. Kennedyemu … и т. д. Следует отметить, что таким же образом в польском языке склоняются и мужские имена, заканчивающиеся на -i/-y/-ie : им. п. Freddie , род. п. Freddiego и т. д.
  • Фамилии на -ów/-owa, -in/-ina и т. п. (например, Romanów , м. р. - Romanowa , ж. р.), образованные как краткие притяжательные прилагательные и соответствующим образом склоняющиеся. Собственно польскому языку краткие прилагательные не свойственны, так что подобные фамилии имеют в большинстве случаев иноязычное происхождение; тем не менее, они однозначно идентифицируются поляками как славянские. Форма женского рода для таких фамилий образуется так же, как и в русском. В суффиксе мужской фамилии, по общему правилу польской фонетики, в именительном падеже звук [o] переходит в [u] (графически - ó ), а в женской всегда сохраняется неизменным.
  • Прочие польские фамилии (например, Kowal , Kowalewicz или Kowalczyk ) грамматически являются существительными и имеют совпадающие мужскую и женскую формы, причём женская форма, как и в русском, не склоняется (кроме большинства фамилий-существительных на -a , склоняющихся одинаково в обоих родах: им. п. Wątroba , род. п. Wątroby , дат. п. Wątrobie и т. д.; не склоняются фамилии на -a после гласных, кроме случая -ia ). В отличие от русского языка, в польском склоняются мужские фамилии на -o : им. п. Orzeszko , род. п. Orzeszki , дат. п. Orzeszkowi …; фамилии же на -i/-y склоняются как прилагательные (см. выше).
  • В архаичной или в разговорной речи (последнее особенно типично для сельских жителей) от мужских фамилий-существительных данного типа ( и т. п.) строятся особые женские формы, например: pan Kowal - pani Kowalowa (его жена) - panna Kowalówna (его дочь). Ниже приводится таблица образования женских форм от таких фамилий.
Окончание фамилии отца, мужа Фамилия незамужней женщины Фамилия замужней женщины, вдовы
согласный (кроме g ) -ówna -owa
Nowak Но́вак Nowakówna Новаку́вна Nowakowa Новако́ва
Madej Ма́дей Madejówna Мадею́вна Madejowa Мадеёва
гласный или g -(i)anka ¹ -ina, -yna ¹
Zaręba Заре́мба Zarębianka Зарембя́нка Zarębina Заремби́на
Konopka Коно́пка Konopczanka Конопча́нка Konopczyna Конопчи́на
Pług Плуг Płużanka Плужа́нка Płużyna Плужи́на

¹ Последний согласный перед этими суффиксами смягчается или переходит в шипящий.

Возникновение фамилий

Впервые употребление «семейных имён» в Польше зафиксировано примерно в XV веке , причём исключительно в среде польского дворянства - шляхты (польск. szlachta ). Следует, однако, иметь в виду, что первоначально польская шляхта по своей структуре значительно отличалась от западноевропейского дворянства: формально, представители шляхты были равны между собой; различия были связаны только со степенью зажиточности. Особенности польской системы дворянства наложили отпечаток и на развитие системы польских фамилий.

Герб «Елита»

По сути, польская шляхта являлась привилегированным военным сословием. Владеющие землёй, шляхтичи были обязаны принимать участие в ополчении во время войн, поскольку со времени кончины князя Болеслава Кривоустого в 1138 году в Польше отсутствовало регулярное княжеское войско . В военное время каждая польская область собирала своё ополчение (польск. pospolite ruszenie ), которое приводила под командование короля .

Шляхта объединялась в военные «кланы », чем-то напоминающие кельтские , однако не на принципах родства, а по территориальному признаку. Каждое такое объединение имело своё собственное название и герб того же имени, принадлежащие всем участникам «клана». Это же название являлось частью сложносоставной фамилии каждого из членов объединения. Люди, принадлежащие к одному «клану», назывались шляхтой одного герба (польск. herbowni, klejnotni, współherbowni ). Другая часть польской шляхетской фамилии отражала название местности (обычно - села или хутора), владельцем которой был данный шляхтич. Полное имя строилось по следующему образцу: имя, личная фамилия и название герба - например: Ян Замойский герба Елита (польск. Jan Zamoyski herbu Jelita ).

Генерал Тадеуш Бур-Коморовский

В течение XV-XVII веков польские шляхетские имена были приведены к классической схеме «трёх имён», принятой у римских патрициев : личное имя (лат. praenomen ), имя рода (лат. nomen gentile ) и фамилия (лат. cognomen ). Например: Ян Елита Замойский (польск. Jan Jelita Zamoyski ). Позже «гербовая» и личная фамилии стали связываться на письме дефисом.

После Первой и Второй мировых войн многие особо активные участники боёв добавляли свои военные прозвища к фамилиям. Эта традиция стала ещё одной причиной существования в Польше значительного количества двойных фамилий. Примерами таких фамилий могут послужить Рыдз-Смиглы (польск. Rydz-Śmigły ), Новак-Езёраньский (польск. Nowak-Jeziorański ), Бур-Коморовский (польск. Bór-Komorowski ). Некоторые артисты, такие как Тадеуш Бой-Желеньский (польск. Tadeusz Boy-Żeleński ), также добавляли свои сценические псевдонимы к основной фамилии.

Бытует представление о том, что к шляхетским относятся все польские фамилии, оканчивающиеся на -ий . Действительно, многие фамилии польской шляхты имеют такое окончание, связанное либо с названием родового поместья, либо герба (например, Вишневецкий - польск. Wiśniowiecki - родовое поместье Вишневец ; Казановский - польск. Kazanowski , Склодовский - польск. Skłodowski , Ходецкий - польск. Chodecki ). Однако подобные окончания имеют и более поздние по времени возникновения фамилии простолюдинов, образованные от личных имён, прозвищ и названий профессий (Войцеховский - польск. Wojciechowski , Квятковский - польск. Kwiatkowski , Козловский - польск. Kozłowski , Ковальский - польск. Kowalski и т. п.), а также фамилии польских евреев (Виленский - польск. Wileński , Белоцерковский - польск. Białocerkiewski и т. п.).

Использование фамилий постепенно распространилось и на другие социально-этнические группы: на горожан (в конце XVII века), затем на крестьян и - в середине XIX века - на евреев.

Наиболее распространённые фамилии

По состоянию на декабрь 2004 года список из 20 наиболее распространённых польских фамилий был таков (мужские и женские варианты считались одной фамилией):


п/п
Фамилия Число носителей
написание
по-польски
транскрипция
(офиц. / худ. лит.)
2004 2002
1 Nowak Но́вак 199 008 203 506
2 Kowalski Кова́льский 136 937 139 719
3 Wiśniewski Висне́вский
Вишне́вский
108 072 109 855
4 Wójcik Ву́йцик 97 995 99 509
5 Kowalczyk Кова́льчик 96 435 97 796
6 Kamiński Ками́ньский
Ками́нский
92 831 94 499
7 Lewandowski Левандо́вский 90 935 92 449
8 Zieliński Зели́ньский
Зели́нский
89 118 91 043
9 Szymański Шима́ньский
Шима́нский
87 570 89 091
10 Woźniak Во́зняк 87 155 88 039
11 Dąbrowski Домбро́вский 84 497 86 132
12 Kozłowski Козло́вский 74 790 75 962
13 Jankowski Янко́вский 67 243 68 514
14 Mazur Ма́зур 66 034 66 773
15 Wojciechowski Войцехо́вский 65 239 66 361
16 Kwiatkowski Квятко́вский 64 963 66 017
17 Krawczyk Кра́вчик 62 832 64 048
18 Kaczmarek Качма́рек 60 713 61 816
19 Piotrowski Пётро́вский
Петро́вский
60 255 61 380
20 Grabowski Грабо́вский 57 426 58 393

Особенности русской транскрипции польских имён и фамилий

Имена

  • Многие польские имена транскрибируются не по общим правилам , а передаются традиционно: Augustyn → Августин (не «Аугустын»), Eugenia → Евгения (не «Эугенья») и т. п.
  • После согласных конечное -i/-y польских мужских имён (в основном классического происхождения) передается как -ий, а не через -и/-ы: Antoni → Антоний, Ignacy → Игнаций (или, по традиционной передаче, Игнатий), Walenty → Валентий и др.
  • Вообще y после согласных в именах обычно передаётся через и , а не через ы , как было бы по общим правилам: Benedykt → Бенедикт, Henryk → Хенрик (по традиционной передаче - Генрих), Ryszard → Ришард, Krystyna → Кристина и др.
  • В женских именах оконечное -ja после согласных транскрибируется как -ия: Felicja → Фелиция.
  • При восстановлении из польского написания имен классических персонажей оконечное -(i)usz чаще всего соответствует русской форме на -(и)й, а оконечное -asz/-iasz/-jasz - русской форме на -(и)я, -а: Klaudiusz → Клавдий, Amadeusz → Амадей, Jeremiasz → Иеремия... Но в случае, если такое имя носит поляк, оконечное ш сохраняется: Клаудиуш, Амадеуш, Еремияш...
  • По-польски оконечное -ek в именах и фамилиях склоняется с выпадением гласной e , но в протранскрибированной форме этого делать нельзя (т. е. в данном случае школьное правило про различение суффиксов -ик и -ек неприменимо): Яцек - Яцека - Яцеку..., хотя в оригинале Jacek - Jacka - Jackowi... ; фамилия: Герек - Герека - Гереку... (Gierek - Gierka - Gierkowi... ).

Фамилии

  • В фамилиях-прилагательных оконечное -ski/-cki/-dzki (-ska/-cka/-dzka ) передается через -ский/-цкий/-дский (или -дзский ), в женском роде - соответственно с -ая (Ковальский - Ковальская ). Польские фамилии на -ński/-ńska в русском языке традиционно передаются двояко: в официальном точном стиле - с мягким знаком (Огиньский, Огиньская ), но в художественной литературе и вообще в случае, когда речь идет о давно и широко известном человеке, - без такового (Огинский, Огинская ).
  • Фамилии-прилагательные других моделей (наподобие Śmigły - Śmigła ) при официальной передаче в русском языке сохраняют краткое окончание -ы/-и в мужском и -а/-я в женском роде и обычно по-русски не склоняются. В художественной литературе, однако, встречается дополнение окончаний до -ый/-ий, -ая/-яя , особенно при прозрачной этимологии (Bujny → Буйный, Bujna → Буйная).
  • Мужская форма фамилий вида Romanów - Romanowa передается двояко: возможна и официально-точная транскрипция с -ув/-юв , и русифицированная (обычно в художественной литературе) -ов/-ев (-ёв лишь в односложных фамилиях - поскольку иначе ударение было бы на предпоследнем слоге - и при восстановлении русской формы узнаваемых фамилий, вроде Kowalów → Ковалёв); для женских фамилий в обеих ситуациях -ова/-ёва .
  • Фамилии вида Kowal, Kilian, Zaręba, Wiśnia, Nowak, Sienkiewicz и т. п. транскрибируются по общим правилам, без каких-либо особенностей. Склоняемость результата определяется общими правилами русского языка.
  • Особые женские формы фамилий (pani Kowalowa, panna Kowalówna ), образованные от основной формы (pan Kowal ), официально транскрибируются с восстановлением мужской формы (

Сейчас вполне естественно, что каждый человек с момента рождения имеет свое личное имя и фамилию, которая достается ему в наследство как продолжателю рода. И по этой фамилии можно понять, кто приходится отцом, дедом или прадедом данному человеку.

Фамилии бывают очень распространенные или редко встречающиеся, звучные или немного нелепые, а порой даже и смешные, но каждая из них имеет свою историю, происхождение и значение, которые объясняют, почему же их род стал называться именно так, а не иначе.

Коперник, Дзержинский, Мицкевич, Костюшко, Шопен, Войтыла, Валенса, Брыльска, Занусси, Ковальчик и Квасневський – все эти известные люди являются представителями польской нации, которые родились и выросли в Польше. Но распознать по звучанию польскую фамилию весьма сложно, поскольку непростая история страны тесно переплетена с историей соседних государств, а это наложило свой отпечаток и на историю фамилий, которые в Польше возникли на несколько столетий позже, чем в остальной Европе. Сейчас на территории Польши можно насчитать не одну тысячу различных фамилий. Но до 15 века в стране успешно обходились с помощью прозвищ, которые очень часто закреплялись за определенным человеком и даже передавались его детям. И это позволяло идентифицировать людей и даже регистрировать их в церковных книгах. Например, Chłop – крестьянин, Tłusty – толстый, Kosy – косой, Niedźwiedź – медведь.

История появления польских фамилий

Начиная с 15 столетия в Польше стали появляться первые официальные фамилии, и эта мода на «имя для семьи» пришла с Западной Европы. Безусловно, первыми владельцами фамилий, а по-польски это звучит, как «nazwisko», стали представители польской знати – шляхтичи. Каждый представитель этого класса владел определенным земельным участком, и для защиты своих владений они объединялись в воинские подразделения. Поэтому польские фамилии имели две составляющие. Первая происходила от названия местности, которая была собственностью шляхтича – владелец села Полубники стал именоваться Полубинским, собственник земель за рекой Вака стал Завацким или Завадским, дворянин из Лешно назвался Лещинским. Вторая часть фамилии являлась названием воинского клана или герба. Сначала это звучало так: Якуб Осмоловский герба Бонч или Ян Замойский герба Елита. Причем под одним гербом объединялись семьи, не состоящие в кровном родстве. Так появилось понятие «гербового родства». Затем название местности и герба стали писать через дефис, вот поэтому в Польше стали распространены двойные фамилии: Елита-Замойский, Корбут-Вишневецкий, Бонч-Осмоловский.

Начиная с 17 столетия фамилии в Польше стали распространяться массово. Сначала они прижились среди городского населения, а затем ими стали пользоваться и крестьяне. Происхождение фамилий у простых людей связано с их личными именами, достоинствами, прозвищами, внешними данными или названием ремесел, которыми занимались в их семье: Кравчик, Ковальчик, Зацепка, Вишня, Мазур, Конопка, Тлустый, Мадей.

Для польских фамилий характерно делать ударение на предпоследнем слоге.

Морфологические особенности образования польских фамилий

В основном польские фамилии образовывались путем добавления суффиксов.

Наиболее распространены польские фамилии с суффиксами -ский, -цкий. Их можно назвать дворянскими, потому что они чаще всего встречались среди представителей шляхты и указывали на местонахождение их родовых поместий. Сейчас почти половина поляков носят такие фамилии: Вишневецкий, Ходецкий, Опольский, Збаражский. У этих фамилий имеется женский вариант: Збаражская, Ходецкая, Вишневецкая.

Фамилии, образовавшиеся с помощью суффиксов -ович, -евич считались мещанскими. Они происходили от имени отца – Павлович, Янович, Александрович, Зинкевич, а потом закрепились, как имя семьи. В 15-17 столетиях фамилии такого вида стали весьма популярными среди городского населения, а в современной Польше их насчитывается около 10 %. Для мужчин и женщин они звучат одинаково – Анджей Павлович и Ядвига Павлович, а вот склоняются только лишь в мужском варианте – Анджею Павловичу и Ядвиге Павлович. Самыми известными носителями подобных фамилий среди поляков являются Адам Мицкевич и Генрих Сенкевич.

Очень распространены фамилии с суффиксами -ик, -ник, -ак, -ук, -чук, -ко. Они произошли от прозвищ и были популярны на юге и востоке страны: Новак, Коперник, Рачко, Бубак, Ковалик, Ожешко. Для женщин такие фамилии не будут видоизменяться – Катажина Ковалик, Барбара Ожешко. Эти фамилии можно склонять только в мужском варианте: Войцеха Ковалика, Войцеху Ковалику, а женский вариант будет звучать так: Барбары Ожешко, Барбаре Ожешко.

Особенности польских женских фамилий

Как и во многих славянских странах, в Польше фамилии передаются по мужской линии. Согласно давней традиции, девушка после замужества обязательно принимала фамилию своего мужа. В современной Польше закон допускает, что после заключения брака женщина может оставить свою фамилию или совместить обе, то есть иметь двойную фамилию.

Не так давно в Польше, особенно в сельской местности, женские фамилии видоизменялись в зависимости от статуса женщины – замужем она или девушка на выданье. Например, если мужчина носит фамилию Новак, то его жену будут называть Новакова, а дочь – Новакувна, в семье мужчины по фамилии Заремба жену назовут Зарембина, а дочь будет Зарембянка.

Самые распространенны фамилии в современной Польше

Как и в любой другой стране, в Польше есть весьма распространенные фамилии. В США и Великобритании наиболее популярна фамилия Смит, в России больше всего Смирновых, в Испании – Гарсия, в Украине – Коваленко.

Польские статистики провели исследование, и оказалось, что в стране наибольшее количество Новаков. Фамилию Новак, которая происходит от слова «новый», носит более 200 тысяч поляков. Второе место принадлежит Ковальским, их в стране насчитывается более 135 тысяч человек. Третье место занимает фамилия Вишневский, их во всей Польше можно насчитать более 100 тысяч.

Также в первой десятке находятся такие фамилии, как Ковальчук, Вуйцик, Каминьский, Левандовский, Зеленский, Шиманский и Возняк.